Thursday, October 10, 2013

LXX:新約作者所讀的聖經

上個月我寫了一篇介紹七十士譯本的文章。本文內容取自Peter Enns博士的文章Bible of the First Christians翻譯過來。他的訪談式介紹更加完整。

在新約成書之前,最早的基督徒所讀的聖經(即新約作者和初期教會所讀的聖經)是舊約的一個希臘文譯本,我們一般把那個譯本叫做七十士譯本(LXX)。想想看,新約作者不是讀希伯來版本的舊約,而是讀一個翻譯本,並且是很不完美的翻譯!

就在上帝預備要向人啟示他自己,要告訴世人耶穌基督的福音的時候,他應該安排使用原文的聖經啊,免得翻譯有錯誤或失落了什麽,是不是?那是咱們的想法。或許上帝對於準確的詞匯或語法沒有那麽嚴格的要求?

為什麽用羅馬數字LXX(70)來代表這個譯本呢?傳說主前三世紀,有72個文士在72天之內奇跡般地翻譯出摩西五經。但事實上,有些書卷是主前三世紀在埃及的亞歷山大城翻譯的,有些書卷則很晚,恐怕到主後二世紀才在巴勒斯坦地區翻譯出來。有的書卷,比如撒母耳記或耶利米書,不是從標準的希伯來版本翻譯成的,而是從不同的版本而來。

另外,大多數人以為LXX所含的書卷和我們手上的一樣,可實際上LXX還包括了不少希臘文寫成的書卷。也就是說,那些書卷不是從希伯來文或亞蘭文翻譯的。我們後來把那些經卷叫做“次經”,可是所有那些經文都對於希臘化的猶太教和早期基督教發展起過重大作用。新教的信徒不知道那些書卷損失太大了。

所以,LXX實際上並不只是“舊約的翻譯本”,那是很不準確的說法。另外,起初LXX只是指摩西五經,可是到了主後三、四世紀,俄立金等等教父已經用LXX來指所有的希伯來文聖經書卷翻譯本了,即現在我們所知道的舊約希臘譯本。

這件事為什麽重要呢?因為對於起初幾個世紀的基督徒來說,舊約就是LXX譯本,而不是我們現在的神學院和大學所集中研討的標準希伯來文舊約(MT馬索拉文本)。並且,初代的基督徒把LXX當作神所默示的!怪不得我們注意到新約作者引用舊約的時候,很多都是從LXX的字句而來,而不是從MT的舊約而來。很多人不知道這一點,總以為LXX只不過是MT的翻譯而已。

如果初代教會的聖經是LXX,那麽這個很重要的歷史細節對於歷史學家也很重要。希臘文聖經是猶太人歷史的一部分,也是基督教歷史的一部分。為什麽我們不研究和發掘LXX呢?咱們只是把它當作MT的一個翻譯版本,什麽時候希伯來文看不懂,就參考一下希臘文譯本,不然的話可能根本不知道LXX。自從發現了死海古卷,大量的研究和比較發現,那些文學結構不同的LXX書卷其實是從比MT更早期的一個版本翻譯過來的。也就是說,MT似乎是在LXX文本的基礎之上有神學和文學的發展。

怎麽知道呢?舉一個例子,大衛和歌利亞戰鬥的故事,LXX比MT短了一半,少了很多細節,比如大衛給哥哥送食物,和聽見歌利亞挑戰時的反應,以及詢問除掉歌利亞的報答等等。另外還有大衛和約拿單結盟,以及掃羅受到邪靈攪擾的事,都不在LXX版本之內。顯然不是翻譯文士不慎遺漏了這些情節,乃是這些情節尚未寫出來的時候,就被翻譯成希臘文了。 另一個例子:耶利米書31章27-34節那段預言,MT版本強調,盡管以色列民不聽從,神仍然向他們信實。32節說,“我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約”,意思我雖然向他們保持忠信,他們卻背約。可是在LXX版本中(這段話編排在38章),我們卻讀到:“因為他們不守我的約,我就不理他們”。結果,新約希伯來書的作者引用的是LXX的經文,說“因為他們不恆心守我的約,我也不理他們”(八9),來強調神在舊約中“不理”悖逆不信的猶太人。

所以,我們宗教改革之後的新教信徒,雖然自認為是尊重希伯來文的MT舊約,把希臘原文的經卷都列為次經,卻並沒有那麽真正關注這些經文的早期版本,是不是呢?初期教會奉LXX為神的啟示,到第五世紀耶柔米要把LXX翻譯成拉丁文的時候,他發現LXX和MT版本不同,於是決定采用MT的原文來作為拉丁教會的“第一正典”,從此開始和LXX分道揚鑣。到了改教時期,新教把拉丁教會的“第二正典”徹底擯棄,現在只有東正教仍然持守完整的LXX的希臘版本為最高權威。

從1947年發現死海古卷,新教的聖經學者才開始留意新約和那些次經/偽經書卷的歷史環境和源頭。經文鑒別學發現LXX原來並不是翻譯文士的胡亂修改,MT版本原來也沒有像耶柔米所想的那麽“原始”,比起LXX,只是作過了大量編輯修改的一個版本而已。

關於新約作者如何引用LXX,而不是引用MT來寫作的例子,可看《When God Spoke Greek》一書。

No comments:

Post a Comment