Monday, November 4, 2013

蒙頭與不蒙頭的權力

這兩天參加了一個關乎基督徒婦女參與教會事奉的大會,感到很興奮,有一股大開眼界的新鮮空氣。主辦機構是基督豐榮團契、美國文化更新研究中心、和Women of Wonder三家合辦的。我首先要把這段保羅關於蒙頭的解經寫下來分享,是聽了劉秀嫻博士的講座以後又自己仔細查看的結果。

林前十一2-16節是一段難以理解、不知該如何應用的經文,講女人蒙頭的問題。劉博士指出,這段話說的是,猶太女人有權力蒙頭,而希臘女人有權力不蒙頭!在保羅時代,猶太人和希臘羅馬人關於蒙頭的風俗習慣是不同的。有人觀察大量的一世紀希羅肖像,注意到希臘和羅馬男人一般不蒙頭,只在領導宗教儀式就要在頭上披一塊布,而女人一般都留長發,平時束成髻子在後面,是不蒙頭的。但她們在參加葬禮、婚禮、和宗教儀式時把頭髮披下來,有時還蒙頭。對於希羅女人來說,在公眾場合不蒙頭並非羞辱。然而蒙頭是猶太女人的習俗,還有敘利亞和阿拉伯女人,平常家居都有蒙頭的習慣,表示無瑕疵和順服等等,猶太男人決不蒙頭。

這樣,哥林多教會的猶太人和希臘人在一起敬拜的時候肯定就會出現問題了。猶太人認為女人不蒙頭是不成體統的,他們會認為外邦婦女來到教會不像樣子嗎?而希臘人來到教會是否覺得猶太男人禱告不蒙頭是不敬呢?而保羅是為誰辯護呢?

“…我稱讚你們,因你們凡事記念我,又堅守我所傳給你們的。我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭”。這話裏的“頭”我們傳統上都認為是權柄次序在上的意思,還有人建議是生命源頭的意思,可是本處經文的前後文並不是在談權威轄管。那個希臘字kephale的用法,有人研究得到結論,說此字常常代表了“優秀”、“傑出”、“卓越”等等意思,在這裏更可能是指榮耀的主體。這樣理解就與後文第7節連接得很完好:(猶太)男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。所以劉博士指出,頭總是作代表的,祝福、毀謗、喜樂、羞辱等等都是落在“頭”上,所以4-7節那幾句話應該是在談猶太人如何看榮耀和羞辱。

後面8-9節談的是男女的創造次序,11-12節也談男女的出生次序,都為解釋為什麼猶太人的男人不蒙頭,而女人要蒙頭:因為她是丈夫的榮耀!最氣人的是第10節的翻譯,“因此女人為天使的緣故,應當在頭上有權柄”。本來在頭上有權柄或能力的意思並不太清楚,have power/authority/right on her head是什麼?翻譯的人只好自行說明。英文版本有的翻成over her head,有的翻成she is under...,大多把那蓋頭解釋為某種象徵或記號。應該在頭上有權力的記號?還是不懂,干脆加上“順服”才懂!於是中文翻譯就變成了“應當在頭上有服權柄的記號”。這其實剛好把原文的意思搞反了。本來保羅說的是女人應當有權力決定自己蒙頭不蒙頭,一下子就被讀成服在別人的權柄之下了!

13-15節的問話:你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是否合宜?那句話中的“你們”并不是陰性的。保羅要麽是問希腊男人,要麽是問全體,女人禱告蒙頭與否,請你們自己酌量!你們的女人沒有蒙頭,但有長髮,和蓋頭是同樣作用。她們猶太女人的蓋頭就相當你們希臘女人的長髮啊!

最後第16節保羅想要說的是:不要把你們自己的文化和想法強加在另一個民族的文化上!這大段話的重點是:女人可以在公共場所禱告和講道,但要尊重你的文化,不要讓別人絆倒。你有權管理自己的頭髮。男人也一樣。保羅在這裡根本沒有質疑女人能否講道的問題!

知道了,我現在把這段信息重述。前文保羅談論信徒的自由和良心,到第十章末尾的結論是:不論是猶太人還是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。十一章接著說,你們要效法我...咱們現在來談談敬拜和生活的問題,先談談蒙頭的事!你們如果聽我,那我願意你們知道教會的榮耀:基督是各人的榮耀;男人是女人的榮耀;神是基督的榮耀。對猶太男人來說,禱告或是講道,你們知道蒙頭就是羞辱自己,對猶太女人來說,禱告或是講道若不蒙頭就是羞辱,因為不蒙著頭就像剃了頭。猶太男人為什麼不蒙著頭?因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀,因為起初先造的是男人,女人是為男人造的,使男人有榮耀。

豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的頭髮呢(林前六3)!因此,女信徒為天使的緣故,她們應該在頭髮上有權力和自由決定自己的頭。只是男女是平等的,女人雖然有權蒙頭或不蒙頭,你們還是要照各人的文化觀念追求神的榮耀。大家都要自己鑑查,看女人禱告不蒙頭是否合宜。你們希臘人的本性豈不告訴你們嗎?男人若有長頭髮,便是他的羞辱,而女人有長頭髮,乃是她的榮耀,因為這頭髮是給她作蓋頭的。不要再辯駁了,我們沒有那些規矩,神的眾教會也沒有。你們都不要把自己的想法強加在別的族裔文化上!

5 comments:

  1. 最要命的是,“應當在頭上有權柄”意思并不清楚,所以后面说的规矩是指什么也不清楚了。保罗的读者大概没有问题,而咱们翻译基本上只能是按译者的理解来发挥。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 謝謝你,翻書考據,讓我增長知識。看了幾遍,我在蒙頭的定義有興趣,是指ㄧ塊布橫跨頭上,或是也包括蒙臉?如是ㄧ塊布橫跨頭上,包裹頭髮,已不是什事,等等,有些修女,或很正式的場合常見。我在外偶爾看到蒙臉的女人,擦身而過,真想上前問問,「你好嗎?等等,打開話匣子」,但都不敢。你看,我是不是害怕什麼

      Delete
  2. 不同的族裔有不同的蒙法。蒙著臉的確產生溝通聯絡的隔閡.很多人開口說話要先看看對方的臉色,看不見就不知道怎樣說才好,這很自然。

    ReplyDelete
  3. 報告:希臘文的抄本似乎大都寫'女人為天使的緣故,應當在頭上有權力',教父特土良,革利免也如此引用。拉丁語敬拜文中都寫'權力'。

    好幾個譯本翻譯的是'應當在頭上有蓋頭',包括Coptic語的一些抄本,Ethiopic語的羅馬抄本,以及某些老式拉丁語抄本,引用這版本的教父包括愛任紐,特土良,耶柔米,奧古斯丁等等,估計是因為他們所用的拉丁版本。還有個俄利金引用時寫的是'蓋頭和權柄'。

    ReplyDelete
  4. 林教授說,"不蒙著頭"應翻譯為"碰頭散髮"。

    ReplyDelete