Tuesday, June 24, 2014

神的國只是「臨近」了?

耶穌差遣他的門徒這樣傳福音:…要醫治那城里的病人,對他們說,神的國臨近你們了,…(見路加福音十章。)這是從希臘文的福音書翻譯過來的。但是Bivin博士說,耶穌和他的門徒講的是希伯來文,很多希伯來文都是話里有音的,翻譯成希臘文時無法完全表達出來。中文和英文的新約聖經再從希臘文翻過來,如果不考慮所翻譯的是希伯來味的希臘文,意思可能就更糊塗了。

上次我介紹過一個例子,關於耶穌帶來審判的火的說詞,Bivin博士就說被翻譯得面目全非,把「我怎會願意」翻成「不也是我所願意的嗎?」等等。

神的國「臨近」是另外一個例子。希臘字engiken的確是快要看見的意思,可是它所翻譯的希伯來字karav,除了是臨近的意思之外,更可以是結果已經來到某個地步的意思。所以希伯來文karav和希臘文engiken翻譯出來的意思幾乎相反,一個表示已經到達,一個差了一點,還沒有到達!

舉個karav的例子,中文翻譯為「近前來」。列王記下十六章記載,亞哈斯王在大馬士革看見一座亞述的祭壇,就照壇的規模樣式作法畫了圖樣,送回到本國祭司烏利亞那裡。烏利亞就照著從大馬士革送來的圖樣,在王還沒有回來之前,建築一座壇。王從大馬士革回來看見壇,「就近前來,在壇上獻祭」。顯然,亞哈斯王就站在壇那裡,並且上到壇上(登上台階)去獻祭,可是列王作者說他「近前來」。這個習慣說法很像華人,所以中文翻譯得很得體,不會讓讀者誤以為他還在遠處,需要走近。

Karav有時還翻譯成「親近」,是發生性關係的委婉說法。比如亞米比勒「還沒有親近撒拉」,或者「我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據」,都絕對是表示同在一處。當然,karav有時候也描寫走近來卻還沒有到的情形:比如約瑟的哥哥們遠遠的看見約瑟,趁他「還沒有走到跟前」的時候,就同謀要害死他。

「神的國臨近你們」的意思到底是不是神的國尚未到來呢?希臘文和英文都給人留下未來主義的印象,但耶穌希伯來句子的現在時態告訴我們這是已經到來了。福音書中耶穌論到天國或神的國,全部都是用現在時態,比如「虛心的人有福了,因為天國(現在)是他們的」,指的就是實際的某些人;或者「我若靠著神的指頭(指能力)趕鬼,這就是神的國(已經)臨到你們了」,顯然是指出一個既成事實。

可惜教會對於神的國的理解,可能受了希臘思想的影響,又把關於神的國的教導和關於主耶穌第二次來的教導混在一起,即「人子來的時候」。「國度」觀念是新約中最重要的觀念,可在英文和希臘文裡,國度是某種靜態的名詞,和疆域相關,而在希伯來文裡,國度代表一幅動態的圖畫,有國王治理,所以在神的國度裡,就是被神治理。

神的國度還透過神蹟奇事來彰顯,哪裡有神的能力和作為顯出來,哪裡就是祂的國度。所以耶穌差遣70門徒出去,一邊醫病趕鬼,一邊傳講的大概就是the Kingdom of God is here,即「神的國在這裡了」(路十8-9)。因為人們看到神的作為,又透過門徒看到神的治理,以及魔鬼被征服。

(本文內容取自《Understanding the Difficult Words of Jesus》by David Bivin & Roy Blizzard, Jr. Chapter 5, The evidence of the Gospel Texts Themselves。)

No comments:

Post a Comment