Thursday, September 4, 2014

哪個英譯本比較好?

前次我介紹過有人擁護KJV英文譯本到一個程度,認為其它版本都是「腐敗」,後來才知所謂「腐敗」可能就是指經文鑑別學中常用的corruption,意思是有變動或更改。那樣衡量的話,KJV才是學術界公認的corruption比較多的版本呢。

McDonald教授是研究新約的,寫一本關於聖經如何收集、選為正典、抄傳、印刷編輯、翻譯等等歷史資料的書。常有人問他現在哪個英文譯本最好,他常常回答「你最喜歡、最常讀的那本最好」!不過,他說的確有些譯本比另一些譯本更小心地注意原文,總體來說給讀者比較準確的翻譯或解述。

McDonald教授強調說,沒有一個譯本是完美無瑕的,也沒有一個譯本能說是從原稿翻譯的,但是大多數新近出版的譯本都會比早期譯本更接近原稿。現在最好的翻譯都鄭重參考了最古老的手抄本,哪怕是殘卷上只剩下幾行斷續的句子。

第二世紀的抄本目前我們只找到兩份:一份是公元大約125年抄寫的約翰福音18章的幾節(蒲草52號,見圖),另一份大約晚了幾十年(蒲草90號),上面也是斷斷續續剩下約翰福音18章接19章的一段話。接下來有一份大約200年抄寫的大部份保羅書信(蒲草46號),另一份含有四福音和使徒行傳的抄本(蒲草45號)也是三世紀初的抄本。這些抄本和後面的抄本對照,就看出哪些地方是後來抄寫時編寫添加的。最好的譯本都在添加的部份加了注腳,讓讀者心裡有數。

最出名的例子是約翰一書第5章7-8節,關於聖靈、水與血的見證、三樣歸一的話,本來很難懂,16世紀初付印的希臘「公認文本」卻加了「天上有父、道、聖靈見證,三位一致,地上有」(聖靈、水與血的見證)的話。那是從拉丁譯本搬過來的,並沒有希臘古抄本這樣寫,請看英王欽定版(KJV)的翻譯,比原文修改了不少:「For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.」。

這是重大的涉及教義認識的編改,現在很多版本都訂正過來。NKJV卻不肯訂正,在注腳中說是聯合聖經公會的希臘文本把那句刪除/略去了!而NIV不印這句話,只在注腳說明拉丁譯本有「天上有父、道、聖靈見證,三位一致,地上...」的話。NLT也沒有這節,注腳說「有幾份很晚的抄本加了父、道、聖靈,這三位一致…的話」。

說了半天,最好的英文譯本有哪些呢?McDonald教授認為RSV(Revised Standard Version)和NRSV,NIV和TNIV(Todays New International Version),NEB(The New English Bible)和REB,AST(American Standard Translation),NJB(The New Jerusalem Bible),還有CEB(Common English Bible),都是很不錯、反映出嚴謹的最新聖經研究成果的譯本。

解述式的翻譯比較自由,不那麼拘泥在原文用字,而注重準確的意譯表達。比較準確的版本有TEV(Today’s English Version)和CEV(Contemporary English Version)。而過份自由,翻譯不太正確的版本包括Amplified Bible和Cotton Patch Version。

No comments:

Post a Comment