Friday, November 14, 2014

武加大:聖經的拉丁譯本

拉丁文聖經是對西方教會影響最大的聖經,特別是耶柔米翻譯的Vulgate譯本,由羅馬皇帝支持翻譯,成為西方教會的公認權威文本。

拉丁文雖然是羅馬人祖上的語言,但在初代教會時期,拉丁文是他們的第二語言,希臘文才是第一語言。保羅寫的羅馬書信,初期的羅馬教會領袖寫的革利免書和黑馬牧人書,都是用希臘文寫的,不是用拉丁文。

最早把聖經翻譯成拉丁文的基督徒卻不在羅馬帝國,乃在北非地區,可能是因為羅馬在北非有商人和軍事殖民地,都講拉丁文。180年北非有12位基督徒殉道的傳記是用拉丁文寫的,而公元200多年北非迦太基的特土良教父就引用拉丁文的經文來反駁異端。那些舊拉丁文抄本,連同一些很早期的敘利亞文抄本和coptic抄本一起,都不是羅馬帝國參與推廣的,乃是基督教在埃及、北非地區興旺的證據。

到了公元400年,基督教已得到羅馬帝國支持,奧古斯丁和耶柔米都認為舊拉丁譯文的質量很差,數量也太少,不夠用。於是當時的羅馬教宗指派耶柔米,用七十士希臘文本(LXX)為基礎,來訂正舊拉丁文本。

耶柔米從382年先開始修改福音書,然後舊約部份從詩篇開始翻譯。他起初是翻譯希臘文本,可是他還通希伯來文,比較對照後,越來越相信希伯來文是更好的文本,於是乾脆甩掉LXX,直接從希伯來文重新翻譯。LXX希臘聖經比希伯來聖經多了好幾卷書,耶柔米後來就不翻希伯來聖經中沒有的書卷了。這可不是誰授權給他,乃是他自做主張。

奧古斯丁對耶柔米拋棄LXX希臘文本很不滿意,他認為至少應在差異處加上註腳,因為當時教會普遍相信希臘文翻譯中有神的啟示,LXX是最權威的。但是無論如何,耶柔米的翻譯還是很優秀的。在涉及到神學關鍵的地方,比如以賽亞書七章14節,他沒有採用希伯來文本中的「年輕女子」生子,乃參考了新約引用的LXX,用「童女」生子來翻譯拉丁文本。這本武加大譯本(Vulgate)和奧古斯丁的教義文獻一起,後來成為中世紀對西方教會和西方文化影響最深的源頭之一。

No comments:

Post a Comment