Wednesday, November 9, 2016

上帝創造大地

起初,神創造天地。地是空虛混沌…

這節希伯來原文中的eretz,中文翻為「地」,英文翻成earth,拉丁文翻成terra,terra主要是「土地」。中文的「地」和拉丁文的terra都很恰當,因為「地」的意思是多重的,表達出eretz的含意:既是地球、又是大地、還是土壤。

英文翻譯earth最不準確,因為「地球」的概念是很晚才知道的。理解成地球有甚麼問題呢?古時寫創世記的人不知道他們是住在一個「星球」上!可是我們讀到earth時,總是自動把「全地」理解成「全球」--挪亞的大水就是這樣變成全球大水的。

耶柔米翻譯拉丁文聖經的時候選用了terra來表示eretz。Terra主要是「土地」,「地球」的拉丁文是另一個字tellus。假如英文不是翻成earth,而是翻成「大地/土地」的land,恐怕現在就沒有那麼多人堅持說挪亞的「全地大水」是全球性的了。起初神創造天空和大地,那時的大地是渾沌的,還沒有成形…現中譯本就是這樣描述的—未必是個全球狀況。

無論如何,神學家老早就在辯論earth是不是整個地球了。一百多年前,蘇格蘭有個很保守的教會牧師,指出創一章10節露出水面的旱地也是叫earth,顯然不是全球。有些地方eretz翻成ground,而不是翻成整個地球earth;還有些地方eretz顯然指某個地區,要翻成land,比如創世記二章:比遜河環繞哈腓拉「全地」,或基遜河環繞古實「全地」。

如果eretz這個字在聖經別處可以指一個局部地區,為甚麼挪亞的洪水非得是全球不可呢?到十九世紀末,神學家們一般都接受,創世記試圖為猶太百姓提供世界現狀的寓意式解釋,而不是全面性地總結陳述歷史。創世記的前面12章的目的,是要為神的百姓建立一個看世界、看人的道德倫理背景,而不是要解釋地球歷史。

地球當然是上帝的創造,雖然古人以為地是平的,有四個角,天上有個硬殼子,這又何妨?上帝告訴他們,這世界是上帝的創造。但我們無需堅持說,聖經作者因為有上帝的特殊啟示,他們對大自然的了解一定超越當時的科學知識,全部正確無誤。

本文內容參考了David Montgmery寫的The Rocks Don't Lie一書第9章。

No comments:

Post a Comment