Tuesday, April 11, 2017

甚麼是「本於信,以至於信」?

羅馬書一章17節按照和合本修訂版的翻譯:因為上帝的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。

新譯本翻的是「本於信而歸於信」,恢復本說「本於信顯示與信」,現中譯本的修訂版說「是起於信,止於信」,NET聖經的中譯本注腳說還可以翻成「本於信,為了信」。這話到底是甚麼意思?到底上帝的義顯明出來是甚麼?

今天閱讀洛桑宣教大會的一份報告,提到翻譯有的時候無法按字面直譯,否則就會遮掩或扭曲字句的意思--這節經文就是一個例子。

「本於信,以至於信」希臘原文的字面是out of faith into faith,或者through faith for faith,好像是說「從信心出來,進入信心」,又好像是「藉著信心,為了信心」。

我們如果知道這是一個慣用語就好辦了,Willowbank Report指出,這個句話拋開字面的動態對等翻譯,表達的是TEV聖經翻出來的這句話:the gospel reveals how God puts people right with himself: it is through faith from beginning to end。

也就是說,福音顯明了甚麼呢?顯明上帝如何接納人為自己的百姓:自始至終都是藉著「信」!--這就是上帝的義。這裡沒有說「信」是誰的:是我們對上帝的信心?還是上帝對我們的信實?兩種可能都有。

如果是指我們對上帝的信心,那麼我們「稱義」的福音,或者最好說是我們被「接納為上帝的百姓」的福音,從頭到尾都是因為人信上帝!如果是指上帝對人的信實,那就是說我們成為上帝的百姓,自始至終完全都是因為上帝對亞伯拉罕守約施慈愛,這也就是上帝的義!

關於人稱義就是被上帝接納為祂的子民,我的詳細筆記有很多篇,你可以搜索本博客站中的「稱義」題材。而上帝的義主要就是指祂的信實!

No comments:

Post a Comment