今天按照一個教會讀書小組的禱告進度,閱讀以賽亞書四十章中的兩段話,默想神對我的愛。我再次決定使用猶太人的塔納赫(TNK)英文研讀本JSB,來對照中文聖經,因為我好幾次發現JSB給我新鮮的亮光。
JSB把四十章的1-11節當作一個單元,總結為40-48章這一大部分書卷的主題介紹:上帝安慰百姓,應許巴比倫被擄的懲罰結束,百姓即將歸回錫安。然後把12-31章當作下一個單元,講論上帝的偉大。要求閱讀的部分是10-17節,和28-31節。
9 報好信息的錫安哪,要登高山;報好信息的耶路撒冷啊,要極力揚聲。揚聲不要懼怕,對猶大的城鎮說:「看哪,你們的上帝!」10 看哪,主耶和華必以大能臨到,祂的膀臂必為祂掌權;看哪,祂的賞賜在祂那裏,祂的報應(recompense)在祂面前。 11 祂要像牧人牧養自己的羊羣,用膀臂聚集羔羊,抱在胸懷,慢慢引導那乳養小羊的。
12誰曾用手心量諸水,用手虎口量蒼天,用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺,用天平稱岡陵呢? 13 誰曾測度耶和華的靈,或作祂的謀士指教祂呢?14 祂與誰商議,誰教導祂,以公平的路指示祂,將知識傳授與祂,又將通達的道指教祂呢?
15 看哪,列國都像水桶裏的一滴,又如天平上的微塵;看哪,祂舉起眾海島,好像舉起極微小之物。16 黎巴嫩不夠當柴燒,其中的走獸也不夠作燔祭。17 列國在祂面前如同不存在,在祂看來微不足道,只是虛空。
27 雅各啊,你為何說,以色列啊,你為何言,「我的道路向耶和華隱藏,我的冤屈上帝並不查問」?28 你豈不曾知道嗎?你豈未曾聽見嗎?永在的上帝耶和華,創造地極的主,祂不疲乏,也不困倦;祂的智慧無法測度。29 疲乏的,祂賜能力;軟弱的,祂加力量。30 就是年輕人也要疲乏困倦,強壯的也必全然跌倒。31 但那等候耶和華的必重新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。
首先,我們華人恐怕不太容易於把這段經文作個人化的理解,比如把這些話當作上帝給我們自己的「情書」。當然,作上帝的小羊,被祂抱在懷裡是很美好的,我們很多人可能還存有被父母抱在懷裡的記憶,西方人得到的亮光很有價值。不過,祂為我們帶來賞賜卻未必是分獎品給我個人—反正我比較想像不出來個人的獎品。
其次,等候耶和華的必重新得力很重要!誰都有困倦疲乏的時候,任重道遠,能不能重新得力是關鍵,千萬不要落到倒下爬不起來的地步。這裡再次涉及到我們是個人單幹?還是集體行動?經文明顯是眾數,是多人一同等候主,他們必重新得力。
這裡中文翻成「如鷹展翅上騰」的那個短語,JSB是as eagles grow new plumes,如鷹長新羽毛?下面有個註腳,說是有個流行的觀念--鷹經過了羽毛蛻換就重新變得有生力。搜索網上,真的有個傳說,描寫鷹活了40年之後就去到某處,徹底蛻毛換爪,之後又能活30年等等—但有的版本註明是勵志小品(motivational)。
但是鷹換了新羽毛就力量更新的傳說顯然很古老,可能以賽亞寫40章的時候(主前六世紀)已經存在,不然他不會說「必重新得力,如鷹長新羽毛」。查看原文,希伯來文的「翅膀」和「翎毛」是同一個字,而「生長」那個字的確也就是「上升」同一個字。所以,如何翻譯的確有點靈活性。
不過,Qal動詞是「上升」或「生長」,這裡是Hiphal動詞,表示加強的動詞:鷹使牠們的翅膀上升?或引起生長(養育)羽毛?其它的英文譯本有get wings like eagles(BBE),得到翅膀,或mount up with wings like eagles(WEB),增長翅膀。知道有個如鷹蛻毛、返老還童的說法(詩篇103篇5節),也許猶太人翻成長羽毛比較合理。
翻成中文,華人自然不會了解如鷹長羽毛是甚麼意思,因為我們的文化不知道那個典故,所以最好還是翻成如鷹展翅上騰!無非是要形容重新得力嘛,意思達到了。
No comments:
Post a Comment