Saturday, March 6, 2010

聖經中的恐龍

Creation Research 是一家基督徒科學家的機構。他們的口號是:Equipping Believers with Evidence。我好幾年前從網上找到他們,因爲我希望在教會的團契裏給6年級的孩子們講恐龍,講他們在公立學校學到的進化理論。ICR提供了不少寶貴資料。昨天在BASS Convention找到他們的講座,聼Mace Baker博士講了兩場,不少論點和我自己以前的研究結論也相符,今天決心花點時間把多年學習的收穫寫出來。因爲聼說我們的教會要給青少年施洗,先寫恐龍吧。上次我給他們講恐龍的時候,他們告訴我上帝創造世界是在恐龍滅絕之後,哈哈!

創1:21-25列出了上帝創造的幾個主要生物類別,其中包括“大魚”。這“大魚”爲什麽要列在水中所滋生的各樣有生命的動物之外呢?英文的KJV和中文差不多,把這個“大魚”翻譯成great whales,但是查看希伯來原文tannin,是帶了定冠詞的復數名詞—RSV翻成the great sea monsters,BBE翻成great sea-beasts,現代中文修訂版翻成“巨大的海獸”。不管這是什麽生物,它們和其它水生物及鳥類一起在第5天受造,比人和其它動物提早1天。順便提一下,爬行類(creeping thing中文和合本翻譯成昆蟲並不是太準確)比鳥類晚造一天,與進化理論相抵觸,進化論說鳥類是從爬行類出來的,但至今無法構思出鱗變羽毛、爪變翅膀、飛上天去的過程。

在聖經中搜索tannin這個希伯來字,結果一共找到16次,大先知書提了5次,智慧文學書卷提了5次,摩西亞倫把杖丟在法老面前,那杖就變成這個叫作tannin的東西,怪不得它會很快吞噬掉其它術士的tannin,--蛇吞東西是很緩慢的。另外一個字tan其實也是類似的東西,出現12次,大多是在先知書裏,中文總是翻譯成“野狗”,大多用“野狗的住處”來形容荒廢無人的地方,其實只怕都是恐龍的住處哩。

詩篇裏面出現3次tannin,不少聖經學者把它當作從神話故事裏取材的形容詞。中文翻譯成“大魚”或者“大蛇”:你(神)曾用能力將海分開,將水中(應作水上)大魚的頭打破(詩74:13形容神的能力)。因他(神)要為你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保護你。…你要…踐踏少壯獅子和大蛇。神說:因為他專心愛我,我就要搭救他…(詩91:11-14將tannin和少壯獅子並列,是形容神應許祂要人勝過的東西,既然和人打交道,很可能不屬神話)。所有地上的、大魚、和深洋,…都當讚美耶和華(詩148:7-12 所列舉的都是實存之物, 這些tannin 應該是實際存在、並衆人所知的)!

約伯肯定見過tannin,他說自己遭難時與tannin(中文這裏翻成“野狗”)為弟兄,與鴕鳥為同伴(伯30:29)。他還問神說:“我豈是洋海,豈是大魚(tannin),你竟防守我呢”(伯7:12)?可見在約伯的時代(大概是2000 BC 亞伯拉罕時代),tannin是需要防守的傢伙,顯然不是大魚。神後來與約伯對話,要他觀看一只巨獸,中文把那個字behemoth翻譯成“河馬”,但約伯記40章15-24節描述的顯然不是河馬,那個傢伙非恐龍莫屬:

你且觀看河馬;我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;牠的氣力在腰間,能力在肚腹的筋上。牠搖動尾巴如香柏樹;牠大腿的筋互相聯絡。牠的骨頭好像銅管;牠的肢體彷彿鐵棍。牠在神所造的物中為首;創造牠的給牠刀劍。諸山給牠出食物,也是百獸遊玩之處。牠伏在蓮葉之下,臥在蘆葦隱密處和水窪子裡。蓮葉的陰涼遮蔽牠;溪旁的柳樹環繞牠。河水泛濫,牠不發戰;就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢?

這種恐龍尾巴能搖動如香柏樹,而且人可以設法在它不防備的時候捉拿它,捉拿到之後剖開,發現骨頭好像銅管和鐵棍,有意思。

以賽亞兩次用刺殺tannin來形容神的大能(賽27:1,51:9),一次是預言將來“到那日”,一次是指過去“從前”,所以tannin顯然是被用來形容某种強大的敵人。以西結兩次記載耶和華親自説話,把埃及法老比喻為tannin,神卻要制服它:“主耶和華如此說:埃及王法老啊,我與你這臥在自己河中的大魚(tannin)為敵。你曾說:這河是我的,是我為自己造的。我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,…將你從江河中拉上來…”(結29:3-4)。“耶和華的話臨到我說:人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子;現在你卻像海中的大魚(a tannin)。你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。主耶和華如此說:我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來”(結32:1-3)。魚當然沒有腳爪,也不會把江河攪渾,恐龍才會。耶利米先知寫道:“以色列人說:巴比倫王尼布甲尼撒吞滅我,壓碎我,使我成為空虛的器皿。他像大魚(like a tannin)將我吞下,用我的美物充滿他的肚腹,又將我趕出去”(耶51:34)。

不少英文譯本把tennin翻譯成dragon,因爲七十士譯本把希伯來文的tennin翻譯為希臘文就是dragon,即龍,英文的dragon是音譯,不用音譯的時候就把這個字翻成sea monster,serpent等等。Baker博士告訴我們,考古發現不少主後幾個世紀的文物、藝術作品上有各種恐龍的形象。例如19世紀考古學家在巴比倫廢墟中挖到尼佈甲尼撒修建的伊實他城門(Ishtar Gate),上面刻著文字翻譯成英文是:Babylon, the exalted city, the city of the god Marduk… At the entrance of its gates, I set massive bulls and fearsome dragons… (Nebuchadnezzar II 604-562 B.C.)。在破碎的城牆石頭上,真有不少野牛和dragon的雕刻像。複製的伊實他城門在德國柏林的Pergamon博物館,你可以在網上找到照片,Baker博士還辨識出那墻上恐龍的種類,可惜我沒有記下來。(上圖照片説明請見allaboutarchaeology.org網站)這位驕傲的巴比倫王用恐龍作爲自己強大能力的標誌,正如耶利米先知所形容的。

事實上,世界各地都有上古留下的文化痕跡刻畫了恐龍,说明恐龙是被人亲眼看见的。甚至到了照相技術流行的時代,仍然偶有一些水怪或水怪遺骨的報告。最出名的1977年一艘日本漁船打撈到一具海怪屍體事件,活像一只蛇頸龍,丢回海裏之前被照了好几张相。你去搜尋互聯網,一定找得到這些資料,甚至有活的恐龍,只不過它們不叫作恐龍,叫做komodo dragon(科莫多龍是兩三米長的巨蜥)。

恐龍的確曾與人類共存,甚至到現在。聖經中有一些證據。翻譯聖經的人如果有現代的古生物知識,很可能就會用“恐龍”這個字來表達tannin了!

2 comments:

  1. 但凡形容描述事物,人们总是用对方知道、见过的东西来形容对方可能感到抽象、不了解的东西,没有反过来的。比如中国人常用凤凰来比喻一个女孩子的美丽、宝贵、吉祥,因为凤凰是家喻户晓的,又用龙来形容勇猛有力的人或群体,因为龙也是家喻户晓的神话传闻的东西。Tennin在古代中东有这么出名吗?我搜索网上没有看到这方面资料。你如果有资料,欢迎分享。

    ReplyDelete
  2. 圣经中另外有个“拉哈伯”也是个大海怪之类的东西,注释说那是古代中东神话里的海中怪物,它与我们所研究的“大鱼”(dragon)并列。

    以赛亚51:9-10:耶和华的膀臂啊,兴起!兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的不是你吗?使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?

    另外一处诗篇89:10你打碎了拉哈伯,you have broken Rahab in pieces, as one who that is slain。中文翻译得不好,说是被杀的人,但其实是已经杀死的拉哈伯,神把它打碎,好像它毫无气力反抗一样。

    根据文字并列的前后文,耶和华使海变干地是以色列民众所周知的事,砍碎拉哈伯也与刺透大鱼并列,似乎也是众民能够了解的能力,反问句表明肯定答案,难道耶和华在神话中砍碎拉哈伯吗?显然拉哈伯不在神话里,很可能是大鱼得别称,或大鱼的一种。

    ReplyDelete