我曾分享過從希伯來思想的亮光來解釋希臘文福音書很有幫助,特別是耶穌那些難懂的話,比如他來把審判的火丟在地上。不知你聽人說過沒有,在耶穌時代,據說希伯來文是個已經沒有人日常講的語言,那時的猶太人都說亞蘭文。根據是甚麼呢?舊約書卷中到處都閃現亞蘭詞彙,特別是晚期寫的書卷,出現大段亞蘭文。據說後來不知甚麼時候,有熱心愛國的猶太人發起講希伯來文運動,才使這門語言起死回生,如此解釋現在猶太人講的希伯來文和聖經希伯來文不太一樣。
可是在新約裏,保羅有一次作見證,聲稱復活的耶穌對他用希伯來文說話(徒廿六),還有一次保羅對猶太百姓講希伯來話(徒廿二)。解經家們說,不要看字面,它意思其實是指亞蘭話—聖經作者把亞蘭話叫做希伯來話了。哈哈!聖經無誤的觀念跑到哪裡去了?結果有的英文譯本,比如Zondervan出版的NIV,就逕自把原文中寫的希伯來話翻譯成亞蘭話,只在徒廿六14加了一個注腳:or Hebrew。NASB則翻譯成“希伯來方言”,然後在注腳中說明其實是亞蘭文:i.e., Jewish Aramaic. 沒有想到英文翻譯還能這麼大膽地發揮呢!
耶穌釘十字架時,上面有個牌子寫著他的罪名“猶太人的王”。三份最古老的抄本都有“用希臘、羅馬、希伯來文”字樣,描述所寫的文字。當時的亞蘭文顯然未必比希伯來文流行得更廣,不然彼拉多怎麼不用亞蘭文寫一遍?
猶太與基督教文化研究中心的David Bivin博士指出,福音書中的確到處都有亞蘭字出現,可是耶穌時代的其它希伯來文獻中也夾雜有亞蘭字啊,比如死海古卷,猶太拉比寫的教義書Mishnah等等。不僅舊約書卷,比如耶利米書中,偶然會夾帶一句亞蘭話(十11),連創世記中都帶了兩個亞蘭字的地名(卅一47),難道拉班講亞蘭文不成?
第一世紀的希伯來文就是借用許多亞蘭字的。可是仔細研究聖經中的那些看上去好像是亞蘭字的,有一些原來是希伯來字,詳細可以閱讀Bivin博士的書Understanding the Difficult Words of Jesus – New Insights From a Hebraic Perspective第二章。即使有真正的亞蘭字,比如“阿爸”,也是希伯來話中的外來語,現代的孩子還用它稱呼父親。
馬可記載耶穌在十字架上最後呼喊了一句話,是最常用來證明耶穌說亞蘭話的:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?翻出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我(十五34)?耶穌若果然是那樣喊的,那的確是亞蘭文。可是Bivin博士說,人們以為他在喊“以利亞”,說明他很可能喊的是希伯來文“以利,以利”,正如馬太所記。希伯來文的Eli可以是“我的神”,也可以是希伯來文以利亞的簡稱,而亞蘭文的Eloi只能是“我的神”,不可能誤解。接下去的“為甚麼”,亞蘭文與希伯來文是一樣的lama,離棄Sabak不僅是亞蘭文,它也出現在猶太Mishnah的希伯來文中。
如果希臘文中的幾個亞蘭字就能證明耶穌講亞蘭文,那麼更多的希伯來字呢?比如東方博士獻的“乳香”levonah,把錢財說成“瑪門”mammon,“禍哉”wai,不要受師尊“拉比”rabbi的稱呼,鬼王“別西卜” Beelzebub,“撒旦”Satan,供獻“各耳板”corban,芹菜cammon,罵弟兄是傻瓜“拉加”raca或“摩利”moreh,等等,都是從正宗的希伯來字音譯成希臘文的。
當我聽說猶太人為了愛國,把一個死的語言起死回生,齊心倡導和學習一個自己不會的語言,我感到敬佩萬分。但這是難以想像的。至少我自己無法有那麼大的動力,為自己建立一個嶄新/陌生的語言環境。考慮到死海古卷(13寫於5 BC-73 AD年間)中有希伯來文寫的解經書和其它文獻,說明那個時代的希伯來文是人們用以溝通的語言。
請問作者認為耶穌講希伯來文的可能性還是大一些嗎?
ReplyDelete我想是的。看不出為甚麼非要說希伯來文曾經死了。語言哪有那麼容易死,只有講的人多少而已。
Delete希伯來文真正「死」應該沒那麼早,
Delete不過它真的曾經「死」過,
因為像拉丁文一樣
不是神職人員會講,就能說一個語言活著。
希伯來文真正復活是以色列建國之後的事了~