Thursday, March 20, 2014

耶穌:審判的火已在地上燒起

聖經上有的話很難理解,路加福音十二章有段耶穌的話就是一個例子:我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?後面跟著耶穌來要讓家裏人起紛爭的話…

後來我看到一個人解釋,說新約是猶太人寫的希臘文,把一些希伯來成語翻譯得不太地道,就成了難以理解的話。假如一個美國人講中文,說某人很短,你大概能猜到他意思是說這人很矮。但假如你想要用英文表達一個蘿蔔一個坑,one radish one hole能表達出那種沒有多余人手的情形嗎?

對於新約時代的人,比如施洗約翰,火是象徵審判的,“用火施洗”就是讓人經過審判。但耶穌這兩句話,按照David Bivin的解釋,是純粹的希伯來式希臘文。一句優美的希伯來詩歌,第二句話用不同的辭彙來重複頭一句,說的就是用火施洗。翻譯成希臘文:耶穌用了“洗禮”來作“火”的平行詞,用“洗“來作“丟”的平行動詞,而How distressed I am till it is over(中文翻譯我是何等地迫切)和前面的How could I wish it were already burned up對等,中文一定倍感難解,把前者翻譯成“倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎”,完全看不出希伯來文對等的反問句。

從英文和中文來看,重複敘述是完全沒有必要甚至多餘的。我們會忽略那些多餘的話。然而對於操希伯來語的人來說,這種重複很優美。另外,希伯來文不像希臘文有那麼完整準確的時態體系。所以,有時完成式的希伯來動詞應該根據行動的結果或影響,準確翻譯成現在完成式或過去完成式的希臘文,比如耶穌這裏說的“我來”,就應該當作現在完成式的“我已經來了”,路加不該用希臘文的過去式(aorist)“我來過了”來翻譯希伯來文的過去(完成)式,讓人誤以為耶穌在和他的門徒談論過去的事。

事實上專家們發現,七十士譯本常常這樣做,引起希臘文時態表達的不準確。結果希臘文翻譯成英文的時候,譯者不知道耶穌的話是希臘譯文,就把不甚正確的過去式表達翻譯成英文的過去式:I came…。

另外一個希伯來式希臘文的證據是那些動詞跟著不定式的句子,比如 I came to…,純粹的希伯來文句子,據說希臘人根本不這樣講話。

最大的誤會還不是時態,David Bivin解釋說,操英文的基督徒讀到 I came,頭腦中馬上會想到聖子離開天上寶座,作為主的僕人來到人間,但希伯來文中的 I have come卻是一個表達意圖目標的慣用語。耶穌肯定不是按字面說他已經來了,乃是說他想要做的事,應該是寫“我要…”或“我的目的是…”。

跟著的話也莫名其妙,中文翻譯:倘若已經著起來,不也是我所願意的嗎?英文乾脆不翻譯那個疑問詞,直接寫I wish…。KJV按字面翻譯成what will I,根本不成句子。可是如果回到希伯來文,what也可以是how,才和50節中的how平行對應。

下面我們必須問,耶穌真的願意審判的火已經在燃燒嗎?他希望審判立即開始?可耶穌來的使命不是救人性命嗎?Bivin說若不是句中有個連接詞if(倘若),這句話真的可以翻譯成願望(how I wish),但Bivin說if把句子的意思改為反問了:how could I wish是“我怎會願意…”!也就是說,耶穌不但不盼望審判的火,他甚至可能希望它延遲。

耶穌是在講審判的火,但希伯來文的動詞“燒”可以是著火的狀態,也可以是開始燒起來,還可以是燒毀。耶穌是用的哪種意思呢?Bivin說燒盡burn up比較和後面的till it is over對應。從前後文,我們知道耶穌來了,已經把“火”丟在地上,但他說“我怎會願意將這地燒盡呢”?

接下去如何是平行語句呢?我有當受的洗還沒有成就,Bivin說根本是一個錯誤翻譯。那個被動式的希伯來字“洗”,根據前後文可以是及物的被別人洗,也可以是不及物的洗自己。猶太人的潔淨洗禮都是洗自己,包括施洗約翰呼籲眾人洗淨,其實約翰是不幫忙的,人要自己走到水中,全身浸下去,有古壁畫為證。有了這個知識,耶穌說的話大概就應翻譯成“我有個洗禮要洗”,去施一個洗禮和丟一個火能夠平行,因為施洗約翰曾說耶穌要來用火為人施洗。而這洗禮若是耶穌自己要接受的,就無法對得上。

所以耶穌這兩句話正是宣告施洗約翰所預言的應驗了:“我的目的把火丟在地上,它已經著起來,我怎會願意將這地燒盡呢?我要成就的洗禮還沒有洗,我是何等地焦慮呢”?耶穌的意思是說:我來的任務是把火丟在地上。地已經開始燃燒,我已經把審判的種籽撒下,有一天要成就最後的審判,但我不盼望那天,我怎能盼望許多人在審判中滅亡呢?我來是要為地上的人施洗,就是審判世界,父給了我這一使命。直到這使命完成那天,我是多麼作難啊,有些人願意做我的門徒,更多的人不願意!

這樣理解與接下去的話就銜接得很好--耶穌來已經把紛爭帶進很多家庭了。…

4 comments:

  1. David Bivin的解經亮光也許幫助我們理解彼得後書中所提到的主的日子中的烈火

    ReplyDelete
  2. 《Understanding the Difficult Words of Jesus》by David Bivin & Roy Blizzard, Jr. page 87-103, I summarized it.

    ReplyDelete