Some one shared this article with our ministry team, "Counseling in China"; I found it is pretty accurate in descriptions. Whoever wants to minister to Chinese people, you have to pay attention to cultural differences to be effective. A simple language translation is not sufficient.
中華文化與西方文化有許多差異,最大的差異就是關於“面子”的心理素質反應。在這一點上,中東背景的人與我們有更多的相似之處。也就是說,我們理解聖經中所描述的故事,比起西人來說,更能體會其中的意境,完全不必透過西方文化的鏡片來解讀聖經。下次我讀經中遇到有關“面子”的例證時一定分享,事實上你也可以從現在開始留意。
對於中國人(亞洲人也一樣)來說,福音就是被一位親愛父親一樣的神找到並完全接納,過失得到真正的原諒,恢復了一度失落的王子尊貴地位!這是既榮耀、又極為值得感恩的事。我們進入一個嶄新的家(父、子、聖靈的家),是個不必帶著面具生活的地方,又是個隨時得到體諒和幫助的地方。
有人會說,接受這樣的福音不必認罪嗎?回答:已經包括了。在中華文化意識裡,“人非聖賢,孰能無過”是人與人交往中的基本常識和假設。(現在想來,基督教所信號稱為愛的上帝難道沒有這個基本假設?祂反倒不近人情地要求我們做那做不到的事情?)很多時候人在生活中為了各種緣故選擇不原諒別人,意思恐怕並不是指望別人不曾犯錯,而是沒有指望自己去“做正確的事情”而原諒人家。我們這個文化群體之缺乏罪咎感使不少人感歎不已,然而我們社會文化的驅動力是榮辱感,不是罪感。(關於不同文化的傳福音策略詳細論述,建議閱讀Roland Muller's book Honor & Shame。)
然而,當眾承認過犯卻很不Chinese。除非曾經當眾令別人失過面子,我們寧願作私下的和解賠罪。我還隱約記得,少年時不領受母親好意勸告,用沒有禮貌的話頂她,後來怎麼辦呢?買東西送給她,幫她做家務,有機會的時候就輕描淡寫地說一聲,“其實你說得對”。我當然體會母親的原諒,因為她照樣細心照料我,後來也不再提說我那提起來令人尷尬的話。我的父母在他們年邁的時候,口中常常念述我們姊妹三人曾經給他們的好處,而不是提說我們曾有的過犯,現在回憶起來仍然令我感動不已。由此可見我們天父的慈悲心腸。
解釋福音時要講我們何以失落了王子的尊貴地位:從亞當開始,我們內心的榮辱感控告我們的不是,不必提說。行為表現不好、不再指望被人接納、憤恨不已使一些人索性破罐破摔、作惡犯罪。另一些人不得不帶上面具生活,因為唯恐一旦摘下面具,就剩下丟人現眼,不被接納的份。中國人感受到的最大壓力恐怕就是來自人際關係的壓力,因为要維持面子。基督的福音本質上是釋放人脫下這一切重擔,開始得到內心醫治、得到平安和喜樂。
我想我們應該重新思考傳福音的策略,使得這福音更容易深入人心。
神在很多人心目中是个不顾情面的审判官,他们只是不会这样描述出来而已。但是圣经告诉我们,神的义就是对投靠他的人overlooks their transgressions,有点像我们中国人不对友人揭短、不因他有缺点而断绝交往一样。
ReplyDelete今天读诗篇101篇,大卫的诗。他用君王对部下给面子或不给面子来作为王赏罚的工具,因为他发誓用耶和华的智慧来行完全的道:
2:...我要存完全的心行在我家中(我的宫中、我的国中)。
3-4:邪僻的事,我都不擺在我眼前;悖逆人所做的事,我甚恨惡,不容沾在我身上。彎曲的心思,我必遠離;一切的惡人,我不認識。(they do not deserve the king's attention as a way of encouragement)
5:在暗中讒謗他鄰居的,我必將他滅絕(灭绝其实是被动语态to be ended,中文意思应是让他完蛋,后面8节同);眼目高傲、心裡驕縱的,我必不容他。(BBE: a heart of pride is disgusting to me.)
6:我眼要看國中的誠實人,叫他們與我同住;行為完全的,他要伺候我。(王所能给的最大面子:最高的荣耀作为奖赏鼓励。)
7:行詭詐的,必不得住在我家裡;說謊話的,必不得立在我眼前。(大卫决心不给这种人任何面子,不让他们脸上有光彩。)
8:我每日早晨要滅絕國中所有的惡人,好把一切作孽的從耶和華的城裡剪除。(灭绝同上,应作让他完蛋,剪除也是被动语态to be eliminated,应该是排斥reject他们、让他们消亡的意思。翻译成主动的灭绝/剪除似乎不对。)
远志明弟兄每一次布道要解释什么是“罪”,他的解释非常合乎中国文化的观念:你不知道什么是罪吗?去问你的太太,去问你的先生。
ReplyDelete除了法庭宣判的“罪行”,华人所了解的日常生活中的罪不是一个抽象的名词,而是一个具体的动词--得罪,不伤及人家的感情或利害或面子的不以为罪。
詩篇103:13-14 父親怎樣憐恤他的兒女,耶和華也怎樣憐恤敬畏他的人!因為他知道我們的本體,思念我們不過是塵土。
ReplyDelete耶和華神講面子是不是?
搜索英文的face一字,发现几样关于面子的事实:
ReplyDelete1. 圣经中常用向某些人“变脸”(set one's face against...)来形容不再得到恩宠。中文翻译极传神,英文恐怕令人费解。例如利26:17。
2. 神向人“掩面”(hide his face from...),意思也是他不再向人施恩惠。例如赛59:2。神用“脸光”照人,或是向人“仰脸”,就是向人施恩。中文里的“给面子”,或“留面子”也有施恩的味道。
3. 我们常被鼓励要“寻求神的面”,就是寻求与神的良好关系之意。大卫王在押沙龙得罪他之后不准他来见面,是表明关系不好的重要姿态。押沙龙极力要改变这个局面,用计托元帅约押去讲和。
从...面前逃跑,例如创16:8,是最没有面子的事,以色列的神用此来惩罚百姓的悖逆。
ReplyDelete诗篇中常常有祷告愿敌人蒙羞后退的话。例如诗132:18耶和华说,“我要使他(受膏的大卫)的仇敌披上羞耻,但他(大卫)的冠冕要在头上发光”。
ReplyDelete"If they don't believe they have a sin problem why would they believe they need a Savor?" Chinese Christians never argued this, we heard preach over this again and again, that the guilt is the only reason we want Christianity. It's classic. However if we look closely how people decided to follow Christ, honestly, this is definitely not the only reason we came to Christ. From baptism testimonies I heard, you probably have less than 20 percent that involved guilt.
ReplyDeleteActually the most typical Chinese testimony is some one incidentally received helps from God during his/her troubles. That He is a miraculous God, that He kindly accepted/blessed/rescued me!
Now from theology point of view, being accepted by God into His home, to receive His favor, to be valued and used by Him as a person of worth regardless of what we did/how we performed, that itself is a big good news, isn't it? For Chinese people, we would want to be accepted at any cost, it's in the top of our value system.