希臘文中的動詞喜愛有兩種表達:agapao和phileo。常聼人說phileo是一般人的愛,而agapao是神的愛,什麽是神的愛呢?無條件,一般人做不到。這可不大好,把上帝給我們的吩咐變成不實際的事啦吧?有人解釋說,希臘日常用語一般都講phileo,不大用agapao,可是把舊約翻譯成希臘文七十士譯本的文士們認爲phileo不夠勁,於是選擇用那個比較不常用的agapao來表達神聖的愛,這個字就被注入了比較高尚的味道。這可是亂講,不知道從哪裏來的。翻譯聖經的Moises Silva教授說,七十士譯本中用agapao來表達大衛的兒子暗嫩對他同父異母姐妹--他瑪的“愛”哩,高尚什麽呀,結果他強暴了她。
沒錯,在新約裏,“你們作丈夫的要愛你們的妻子,正如基督愛教會”都是agapao很高尚,但是保羅說“底馬貪愛現今的世界就離棄我”也是這個agapao。有一個叫做Robert Joly的人查考希臘時代的語境,發現agapao於主前四世紀已經變成愛的標準表達,是因爲phileo的意思有時已經轉變為親嘴的意思,而原來用來表示親嘴的那個詞已經消失,因爲其發音和使…懷孕相同,沒有人希望講話被人誤解!
那麽agapao的愛與phileo的愛相比較,程度是否有所不同呢?不是沒有可能。我們從新約聖經中搜索這個字,然後檢查各處的前後文。先看agapao,除了上述底馬貪愛世界,以至於他離開保羅之外,還有下面一些經文對agapao有所描述:
馬太六24、路加十六13:一個人不能事奉兩個主;不是惡這個、愛那個,就是重這個、輕那個。(agapao有排他性,不能讓人同時照顧兩樣,看來agapao是一種用盡心機的惦念。)
馬太十九19、廿二39、馬可十二:當愛人如己。(主耶穌假定大家都知道怎樣用心愛自己,一刻都不會忘記或忽略自己的安全和健康,所以吩咐我們要愛人如己。)
馬可十二30、路加十27:你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。(agapao在此描述為盡心、盡性、盡意、盡力的行動。)
路加七5:他(百伕長)愛我們的百姓,給我們建造會堂。(猶太人的長老為他向耶穌求情,用費心費力建造會堂來描述這個百伕長對猶太人的愛心。)
路加十一43:你們(法利賽人)喜愛會堂裡的首位…(涉及面子和光榮的重大問題。不過馬太和路加都用phileo那個字來記載耶穌說的這句話。)
約翰十二43:他們(那些暗暗相信耶穌的官長)愛人的榮耀過於愛神的榮耀。(愛的程度比較高,如同一個人不能事奉兩個主那句話。)
約翰十四23-24:人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。不愛我的人就不遵守我的道。(愛不是口頭的,乃是願意在生活中處處留心遵守耶穌的道;父和耶穌的愛使神願意與人同住而不嫌棄。)
羅馬九13:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。(又是比較,不是一般的可以同時給兩人的那種愛。)
加拉太二20:他(神的兒子)是愛我,為我捨己。(神的愛描述為替人捨己的愛。)
至於phileo的喜愛,誰說只是描寫人的?也描寫父神對基督的愛。“父愛子,將自己所做的一切事指給他看”(約翰五20);還有“父自己愛你們,因為你們已經愛我,又信我是從父出來的”(約翰十六27),倒也不能證明其熱烈的程度就低於agapao。
聖經是用當時的人可以明白的話寫下來的,我們如果仔細觀察“愛”的前後文,就可以略略領會神對我們的愛是深刻的、不止息的、樂意為之獻身犧牲的那種愛。
華人教會似乎會過分強調agapao是專指"聖愛",我以前也是如此以為,今天看到這樣的文章才知道好像不只是這麼一回事,而我以前都以為中文譯本將這兩種"愛"翻成同一個字是有誤差的所以需要"分別",現在看來連聖經作者都不是很計較這兩個字的差別
ReplyDelete看前後文是最可靠的了解字意的辦法。
ReplyDelete