Friday, October 26, 2012

了解聖經中字和詞的意思

了解字義一定要看前後文,連參考神學字典都未必準確。從字句本身看不出來某詞的意思?看作者的寫作目的和書卷的大致内容。若是從本卷書也看不出某詞的意思呢?就看看同一作者的類似書卷内容。我前一篇關於預備油在燈裏算是一個例子。

翻譯聖經的Silva教授對倍受尊敬的Bauer新約聖經詞典有意見,主要是因爲Bauer把神學解釋混在對詞的解釋中。在理想的情況下,神學字典應該是介紹字條在聖經中的實際用法的大典,而不應該是由編纂者去定義什麽。一個字在不同的場合段落中,因爲用法不同,讓人看出有不同的意思,比如翻譯成吩咐的那個字,有的時候根據前後文要翻譯成安慰,你恐怕不能因此就把吩咐和安慰當作同一碼事,把安慰定義成吩咐,或者把吩咐定義成含有安慰的意思。又比如司提反提到以色列在曠野的“會衆”(徒七38),正是“教會”那個字,你不能下結論說舊約時代就有教會。

還有那個“罪”字,在不同的場合有不同的意思,你不能用神學家總結出來的關於罪的概念,諸如“違反神的命令”,或者“人的一種本性特質”當作那個字在所有各處句中的意思。不然的話,你讀到聖經對罪的描述:“摸了別人的污穢,無論是染了甚麼污穢,他卻不知道,一知道了就有了罪”(利五3)就會問,知道自己染了污穢怎麽會是罪呢?但這類經文告訴我們,凡不宜去到神面前的狀態,諸如禮儀上的不潔淨,就叫“罪”,未必與道德行爲或本性有關。所以我們不必總是把“有罪”想得好像違命或品格問題那麽嚴重,它更不是我們今天犯了刑事、必須審判的那種罪的觀念。我們偏偏都很容易把這些觀念都攪在一起,而不看前後文。

另一個例子。中文和合本翻譯成挽回祭的那個希臘字ιλαστηριον,新譯本翻譯成贖罪祭,又加括號説明原文是蔽罪所/施恩座/約柜的蓋子,我們還是不能確定它的意思。信望愛網站的聖經字典根據這個名詞在經句中的用法,把英文翻譯的propitiation解釋為贖罪的媒介(為贖罪而被神設立),而把另一處英文翻譯的mercy seat解釋為贖罪的地點(施恩座)。相當不錯!這個字的兩個意思都按照其用法歸納出來。而那些英文的神學詞典就把propitiation解釋得天花亂墜啦,説成是滿足神公義的忿怒什麽的。爲什麽呢?據説按照聖經以外當時的迦南異教文化,人們必須獻ιλαστηριον給他們的神,目的就是為了平息那些神的忿怒 。不同意代罰理論的學者們爭辯,主張ιλαστηριον應翻該譯成expiation,除去贖罪祭atonement中所謂“平息上帝忿怒”的味道,畢竟摩西五經中沒有説明獻祭是要平息上帝忿怒嘛。

我明白Silva教授的意思了。觀察前後文來解釋字或詞組的意思,是最基本的、共同接受的重要解經原則之一,越是涉及神學概念就越是要持守這個原則才對,只是他說有些聖經學者竟然不同意。他們一遇到經文中的神學名詞就不看前後文、只看詞典了。不是不要參考字典,但要知道字典可能有的問題,使用時慎察明辨。

No comments:

Post a Comment