因為上一門課的緣故,我從網上買了一本英文的東正教Study Bible,因為東正教使用的聖經是從希臘文的七十士譯本翻譯過來的。這本聖經和天主教用的版本比起來多了好幾卷書,有些書卷多了一些段落,少了另一些段落。比如歷代志下記載了一段瑪拿西的禱告,但以理書也比較長。新教用的舊約聖經是從希伯來文版本直接翻譯過來的,比天主教的舊約又少了好幾卷書,其中以斯帖記還這裡那裡少了許多的故事情節。這些都在開篇引言中有說明。
看來,猶太人用的希伯來文聖經(MT)和七十士譯本(LXX)所翻譯的希臘文聖經有不少差別。特別是耶利米書、瑪拉基書、和詩篇,除了章節編排次序不同,MT還比LXX多了一些經文。中文和合本是從MT翻譯過來的,我按照OSB的說明仔細對照了一下耶利米書,把不同的地方列出來如下:
總的說來,在LXX版本中,耶和華給列國的審判信息(46-51章)是插在MT版本25章的13節與15節之間的,而且次序不同:論以攔的信息放在最前面(四九34-39),接下去論埃及(四六),論巴比倫(五十和五一),論非利士(四七1-7),論以東(四九7-22),論亞捫(四九1-5),論基達和夏瑣城(四九28-32),論大馬士革(四九23-27),最後論摩押(四八)。
耶利米書中作者留下的編輯痕跡很明顯,比如51章末尾的那句“耶利米的話到此為止”,顯明後面的52章是最後那位編者的附加語,他很可能是從列王記下25章取材作為歷史附錄資料。又比如“巴錄寫下耶利米的話,念給百姓聽”(卅六2-4),暗示不是耶利米本人寫這整卷的書,而巴錄寫下的話也已經收在耶利米書中。
我仔細看了一些在MT版本中有,而在LXX版本中卻沒有的經文,比如四六26,專家們說得對,你基本上可以斷定LXX是一個較早期的作品,而MT是最後的成品。詳細例子請看廿七章的逐句對比。
四十六章13-25節是關於巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及的預言,“…耶和華說,…埃及是肥美的母牛犢,但…毀滅來到了…敵人要成隊而來…他們多於蝗蟲,不可勝數,埃及的民必然蒙羞…萬軍之耶和華以色列的神說,我必刑罰…法老,並埃及與埃及的神…也必刑罰法老和倚靠他的人”。一氣呵成。MT這段的最後一句話26節在LXX中是沒有的,它順著前面的主旨繼續講,卻突然轉了一個彎,提到埃及的復興:“我要將他們(埃及法老和倚靠他的人)交在尋索其命的人的手和巴比倫王…的手,以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的”。
既然25-26節是耶和華說的話,那麽後人把它的後半部分(26節)刪除的可能性比較小,而把前面一句加以補充的可能性比較大。“以後埃及必再有人居住,與從前一樣”,這句話給人有些前不著村,後不著店的感覺,可能是後面的編者補充上去的。前面預言埃及要受到巴比倫王的攻擊,後面接著安慰以色列百姓不要懼怕,神要救他們回來享安逸等等,埃及顯然不在作者的關注之內。而按LXX呢?後面接著開始預言巴比倫必被攻取的那一段,銜接得也沒有問題。
東正教一直以LXX為權威版本,因為耶穌和他的門徒以及新約作者頻繁引用的都是LXX抄本,到19世紀英國信徒才把它從希臘文翻譯成英文(Brenton版本),而我手上這本OSB是近年來美國的東正教會翻譯的,是直接從LXX的Alfred Rahlfs對照版本,翻譯時參考了英國的Brenton譯本和NKJV譯本,很有參考價值。
The contributors of Orthodox Study Bible used the "Alfred Rahlfs" critical edition of the Greek text as basis for the English translation. To this base they brought two additional major sources: the Brenton text of 1851 British translation, and NKJV where translation of LXX would match that of MT.
ReplyDelete這裡是英文版的耶利米書結構對照。
ReplyDelete