Roger E. Olson教授寫的基督教神學思想史已經翻譯成中文。Olson教授是一位視野寬廣的歷史學家,他用故事敘事來講述歷史,讀來有一股清新感。可是中文翻譯卻似乎改了基調,用詞方面顯得是站在新教某些宗派的立場。你如果英文好,還是建議你閱讀原文。
我單單列出標題的翻譯你就能看出來我說的意思:第一部份還好,The opening Act: Conflicting Christian Visions in the Second Century,翻譯成序幕:二世紀基督教思想的沖突。當然,vision准確說來也許不是思想,我會翻譯成理念的沖突。第二部份The Plot Thickens原意應該是有趣的情節開始上演,而不僅僅是普通的換場。中文沒有把第三、四部份的great crisis翻出來。重大危機寫成轉折或插曲屬於輕描淡寫,因為Rocks the Church和Shakes the Church都含有重要的驚險危機感,決不止是小小轉折和插曲。
後面的歷史開始分宗派,中文翻譯立場鮮明,站在新教一邊,反對東正教和天主教!不知道譯者是否明瞭那時的新教還沒有從天主教分出來,但「分裂」一詞是貶意。可Olson教授並不貶低東正教--東西兩個教會都是上帝的教會,雖然故事情節分為各自一方的兩頭,東方正教會和西方大公教會都來自同一個Great Tradition偉大傳統。
從第六部份開始,Olson講的只是西方教會的故事。首先是科學女王登場的長篇故事,其中涉及神學的部份,當然是啟蒙運動、理性主義帶來的經院哲學。登上神學寶座的不是聖經研究,乃是哲理論証,這是好事情嗎?中文翻譯把它當作好事,用神學的春天來形容神學的新發展。
第七部份的New Twist是美國俚語,在這裡指神學思想上的新方法、新解釋、或新花樣出現。西方教會改革,擁護改革的成為新教,不擁護的是天主教,用“轉折”來描述似乎不夠有力。這樣的分道揚鑣固然是“分裂”,中文毫不猶豫地使用這詞來形容改革結果,似乎已預備好如何確定是非,但Olson使用divide卻是中性的。
第八部份Olson教授用的是貶義描述,因為英文的falls apart含有崩潰、失敗的意思。新教徒實際上變得四分五裂,亞米念派起來反對加爾文主義,敬虔派起來更新路德神學,清教徒和衛理公會起來復興英國聖工會,自然神論、自由派神學如百花齊放,各家從不同方向要修正改革后的新教,神學故事失去了重點。中文的“多元化”幾乎是掩飾的說辭,更不用說“換裝”從哪裡來。
第九部份並非“變奏”,乃是整體情節又必須開始兵分幾路,自由派、保守派、和新正統派各自回應現代主義潮流…
No comments:
Post a Comment