Today's Word每日靈修材料尋求從聖經原文來找亮光,對照不同的譯本,是一份挺不錯的資料。下面內容取自去年1月7日的內容,供您參考。
啟示錄十七章8節的中文翻譯是:你看見的那獸,先前在、現在不在、將來要從無底坑上來,然后走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現在不在、將來還要出現的獸,就要驚奇。
這節經文中有個短語,中文翻譯是“名字在創世以來沒有記在生命冊上”,它也曾出現在十三章8節。解經家遇到一個問題:“創世以來”到底是修飾什麼?它其實排列在短語的最后,所以十三8按字面是“那名字沒有記在…生命冊上的,被殺的羔羊,創世以來”。多數時候,修飾的短語和它所修飾的名詞是連在一起的,也許因為“創世以來被殺的羔羊”聽來不太對,解經家讓“創世以來”去修飾“名字”,於是十七8也用同樣的理由來修飾“名字”。這恐怕可以考究一下。
如果“創世以來”可能靈活搬動去修飾前面的名詞,我們為什麼不讓它修飾前面“住在世上的人”呢?“創世以來住在世上的人,名字沒有記在生命冊上的”也很合理。既然在講論誰能看見那“先前有、現在沒有、將來還要來”的獸,肯定是個公眾事件。只是此處單數的“名字沒有記在生命冊”,被好幾個英文譯本修訂為眾數了。這是把希臘思想加進來了,好像神對每個人都有一份紀錄似的,希伯來思想卻不是這樣。“全以色列都要得救”不是說每個猶太人,而是說遵從耶和華的“以色列”群體。
再說,“創世以來”也很可能是修飾那獸的,它的名字不在生命冊上,而且是單數。所謂“先前有、現在沒有、將來要再來”,很可能反映出希伯來思想對時間的認識:那獸是創世以來就在那裡的,它只是有時顯露、有時隱藏、不同時代的人看它不同而已,但住在世上、名字不在生命冊上的人看見總會驚奇。
總之,我們今天學到:翻譯的人有時會根據自己的理解和假設更改經文,要知道這很平常。另外,約翰的字句很多時候意思並不太清楚,我們不要貿然按照自己的理解去宣告末日如何,但是不要擔心:只要記住神是掌管歷史的,有些事情可以在將來見主面的時候問嘛。約翰信息的重點是要我們信靠主!
據說啟示錄的希臘文是猶太口味很重的,所以翻譯的人難免要猜測。
ReplyDelete