Thursday, December 24, 2015

平安夜的默想詩詞

這篇譯自降臨節默想。詩比較不容易翻譯。我體會到作者想要表現的意境,第一幅畫可能是沒有醫療保險、但即將臨產的孕婦。她們可能沒有車子,不然不會在醫院門外等候。第二幅畫是普通人辛勤做工謀生,起早出去賣麵包。基督的降臨就好像溫暖的太陽開始照射冰涼的大地,教會是神所揀選救贖的一群,基督的光照在她的身上,委任她照顧更多的有需要的人。

默想經文:...他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。(路加福音二章6-7節)

大圓肚子的婦女在醫院門外等候。
她們身懷六甲,寶寶很快就要出生,
她們的T恤衫幾乎脹破。
必須到陣痛開始之後才能獲准入院?
該不是先到先產吧?

勤勞的蜥蝪查找蠕動的蟲,
到處尋覓早餐。
一個人騎車經過,
背包中裝了幾十個麵包。

太陽從它的眼中揉去最後的夜渣,
一腳試圖跨上冰涼的大地。
鳥兒發出贊同的齊唱,
牠們每天演奏這一套運動,
從不覺老套厭煩。
太陽斗膽,升上高天,
它一定找得到那發抖的靈魂來照耀。

當太陽把溫暖的手放在她的背上,
那被選召者的肩膀就放鬆,
授任她偉大的事工終於開始,
生養眾多的兒女…

禱告:神啊,在你的寶貴世界中,每個人都有一個位置。今天,願那些被遺忘、生活在懼怕中的人,被基督的聯結所堅固。

詩詞的原文列在這裡給你參考,歡迎指正:
Rotund-bellied women mill outside hospital doors. They wait, their bodies so great with babies soon to be born, their T-shirts nearly burst. Will they gain admittance only after they go into hard labor? Is it first-come, first-delievered?
Industrious lizards, alert for sluggish insects, dart about in search of breakfast. A man bicycles by, carrying dozens of bread loaves in his panniers.
The sun rubs the last crumbs of night from its eyes and sets a tentative foot on the cool ground. A chorus of birds shouts its approval. They play this game every day, the birds and the sun, but it never gets old. And the sun, emboldened, ascendant, never fails to find a shivering soul to shine on.
The chosen one's shoulders relax when the sun lays a warm hand on her back, ordaining her to begin at last her mighty ministries of birthing and mothering.

2 comments:

  1. 請問有原文可以參考嗎? 謝謝!

    ReplyDelete
    Replies
    1. 謝謝提醒!我添加了英文原詩。

      Delete