Saturday, March 16, 2013

為天主教說句公道話

實話說,歷代基督教有不少美好的見證都是天主教弟兄姐妹留下來的。“天主教”是Catholic Church 的中文翻譯,其實應該翻譯為大公教會。因為你若是查字典,Catholic的意思就是統括各方、萬眾接納、普世通用等等。使徒信經中的“我信聖而公之教會”,英文就是the holy catholic Church,意思並非“我信神聖天主教會”。宗教改革以後,有的宗派(比如路德宗)可能是為了怕人誤解,就把這話改成了the holy Christian Church。

翻譯成“天主”也許是出於某種不服氣的心態:憑什麽他們是“大公教”呢?東方教會不隨從羅馬教權,於是取名為Orthodox Church,意思他們才是“正統”的大公教會。到了改教時期,新出現的教派以反對羅馬教權著稱,幹脆取名Christian Church“基督教”,不僅比“大公教”和“正統教”都更加基督化,還暗示另外兩個教派都不是基督教,哈哈!誤導。

基督教三大宗派的發展
前些日子有人上門發單張,原來是附近的天主教會,每家每戶地邀請大家去參加他們教會的敬拜。我的鄰居剛好在那家天主教堂參加禮拜,於是講好什麽時候要去參觀訪問一下。那個星期六,鄰居來問我要不要去參加他們的一個特別的禱告醫治大會,我說好啊跟著去看看,不懂的地方有人指教。原來是一個特別的敬拜禮儀,牧師和敬拜團莊重入場,有唱詩、禱告、讀經、講道,然後先邀請一些特別需要醫治的人先接受抹油和祝禱,然後其他人有秩序地上前領受抹油和祝禱。醫治也不限於身體疾病軟弱方面,牧師特別宣布心靈有各樣需要的都可以求醫治,所以沒有一個人不上去的。人數眾多,禮拜堂差不多坐滿了,詩歌很輕柔優美,整個過程詩班都在反復地唱那首信靠仰望主的歌。

後來我又回去參加了一次常規的天主教崇拜,真是人丁興旺,大人孩子都恭敬,聽牧師鼓勵大家生命要不斷更新、轉變、長進,挺不錯的信息!除了所詠唱的詩歌不同,其它都和我目前所參加的長老會崇拜形式差不多。怪不得我女兒來作一次禮拜,就說形式和她去訪問過的天主教會很類似呢。天主教徒唱的詩歌內容大多是讚美和禱告性質的,韻律祥和,求主眷顧,和我們的同類詩歌一樣,溫暖人心。

最近讀一本保羅神學四觀(Four Views on the Apostle Paul),其中一觀就是天主教的新約教授Johnson寫的。這位教授仔細研究基督教在希臘羅馬文化中的發源過程,從當時的歷史背景來認識保羅和他的思想,而不是把他當作從天而降、講一些當時其他人都不明白語言的家伙。我幾乎都看不出來他的系統神學框架是什麽,他好像什麽都同意:他同意對保羅的傳統解讀,只是有些東西不像新教(Protestantism)強調得那麽厲害,罪啦審判什麽的(我們好像誰不強調就不得救似的)。他也同意保羅“新觀”的一些重要意見--新觀畢竟只是相對於改革後的新教傳統來說是新的,對東正教和天主教好像都不算新:從猶太人當時的歷史和政治文化處境來認識保羅的神學思想,而不是堅持讓某個特定的教義系統來把關定向,這不是很正當的神學治學方法嗎?

不消說,堅持保羅“舊觀”正確的人批評Johnson教授說,你怎麽不強調耶穌的救贖是代替罪人受刑罰呢?所以你對救恩的敘述不夠深刻:耶穌上帝的羔羊滿足了上帝的憤怒,這最深刻、最正確的道理,聖經雖沒有明確寫,可是我們都總結出來了。雖然按照保羅的歷史處境,我們同意救恩是給一個群體的,可你也不能否認救恩同時也是給個人的呀。哈哈比較起來,我認為Johnson教授的“天主教”觀點最為大公和正統,比較有說服力。早先被人洗腦,說天主教就是啟示錄中的大淫婦,那是來自什麼年代的說法?為什麼緣故來著?要去看看歷史,反正現在看起來是不對的。 我去年寫過一篇天主教的來歷,歡迎參考和指正。

3 comments:

  1. 我參加的是長老會的敬拜,今天我們在教會的禱告中記念了廣大的天主教信徒和凡帝岡新當選的教宗。

    ReplyDelete
  2. I have used a chart to show how Catholic and Protestant shared 1500 years of common history and doctrines. We split for only less than 500 years. People seem forget, deny Catholic is pretty much deny of ourselves.

    AD 787 second council of Nicaea restored the use and veneration of icons (or, holy images). You can do a google search and find out, like it or not, that's our own history in agreement.

    ReplyDelete
  3. >翻譯成“天主”也許是出於某種不服氣的心態

    明朝的事了.... 當時把拉丁文Deus翻譯成“天主”, 事出明朝天主教利馬竇入華, 於幾個名稱中, 利馬竇與教庭研究後, 教庭選定了"天主", 禁止了"上帝" "神". 問題應該反而是, 為什麼清朝來華的西方傳教士, 明明手上有利馬竇的文獻基礎, 又譯成了"上帝" "神"呢? 是市場學上的品牌區別嗎?

    另外天主教的"神"另有用意, 指精"神", "神"魂..... 即基督教的"靈",
    聖神=聖靈
    天神=天使
    惡神=邪靈

    ReplyDelete