Thursday, February 19, 2015

翻譯聖經中的「男性」語言

聖經中有不少經文,提到「人」的時候都用男人那個字,但是從前後文你知道,那不只是談論男人,也包括了女人。這有點像中文,「他們」可以單指男人們,也可以指男男女女很多人。有很多地方「男人」顯然不僅僅是指男人,也泛指所有的人。

比如箴言廿七章17節:鐵磨鐵,磨出刃來;朋友相感(互相切磋)也是如此(變得敏銳)。中文翻譯為「朋友」的那個字,原文中就是「男人」,這在英文譯本中都很明顯地翻成a man。於是,中文版正確地把彼時彼地的語境轉為現代語境;而英文讀者卻有人誤會,以為這句經文不是應用在女人身上的。也許他們以為女人之間是不會切磋的,女人的頭腦也不會變得敏銳。不錯,如果女人大多是居家不在職場,好像早先的時代,那麼她們在街頭碰面商談任何事都算不得切磋,也不必評估頭腦是否敏銳!

再舉個例子,你不可以揪住字面不放,申命記八章3節:人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。其中的「人」就是單數的男人,你讀英文譯本可以看出來。而我們大概沒有人會誤解,以為這句話只適用於教導男人,或者以為聖經寫錯。因為女人顯然也必須在食物之外要靠耶和華的話語。

同樣,提摩太前書二章4節:他(神我們的救主)願意萬人得救,明白真道。這裡的「萬人」又是男人,眾數。神不可能只願意男人得救,這是我們現在的常理。但我不敢說沒有人會相信女人不在考慮之列,說不定有人就因為「男人是女人的頭」,所以認為只要救了男人即可呢,哈哈!至少我們知道,不知是否因為聖經翻譯的緣故,英文中的man或men是個未必有性別標籤的詞,所以你可以隨心所欲地理解為男人或一般的人,好比只有男人會彼此切磋...

聖經時代的人,比如保羅,對教會發言講論的時候,常說「弟兄們...」,他究竟是否只對教會中的男人說話,而不對女人說話呢?我們有跡象表明答案是否定的。但是我們今天在教會中也常常仿照聖經中的說法,尤其在英文的敬拜中,你常聽見Men of God之類的短語,可能會不自覺地留下了「女人不算數」的印象。我們的下一代聽見這些說詞有甚麼感覺?也許咱們應該認真糾正一下聖經翻譯帶來的問題了。

幾十年前聖經學者開始要在新版聖經中,把這些模糊的men翻譯成people,a man翻成a person等等。這些中性語言帶來一場激烈的辯論,反對的人說這是女權主義者搞的名堂,修改聖經還了得!他們無視人類語境的變遷,堅持聖經教導的是男人為主、女人為輔的性別角色,於是把翻譯問題提升為解經問題。

其實,翻譯問題的確是解經問題。你如果相信神命定男人管轄女人,祂重男輕女,自然可以忽略那些視男女為平等的經文。但你若相信男人管轄女人是人犯罪墮落的結果,恐怕就會在修復平等關係上盡些義務。無論如何,搞清楚上帝到底是甚麼心意是重要的,沒有神國的「異像」就不會有革新的行動。

1 comment:

  1. 本文是閱讀 Liberating Tradition 的一點心得。作者Kristina LaCelle-Peterson博士是紐約一所大學的副教授,循道會按立的女長老,我有幸在ETS年會遇到她。

    ReplyDelete