在使徒信經裡,「我信耶穌基督,上帝的獨生子,我们的主…被釘在十字架上,死了,葬了;下到阴間;第三天從死裡復活…」這話居然還有爭議。
第一次聽見一個弟兄很激烈地說他拒絕《使徒信經》,就是為了「下到陰間」的說詞。我有些吃驚,因為我從來都不覺得說基督曾經去過「陰間」有甚麼不對,意思無非是他曾經釘十字架死過了嘛。看看英文各種版本,大多是說hell,即「地獄」。
大概是希臘文和拉丁文的使徒信經,hades那個字翻譯過來時產生的問題吧?想到基督曾經去到「地獄」那兩天,是和閻王爺打一場呢?或是客氣會面?難免覺得彆扭。怪不得有人反對,主張把「下到陰間」刪除。我不反對刪除,因為在我看,死了,葬了,和下到陰間/地獄,都是在說同一件事,沒有必要重複三遍。只是,這是關乎我們自己歷史的文件,為尊重歷史起見,不應該刪改。
或許翻譯還是可以修改的,因為現代人對「地獄」的認知恐怕已經不同。根據維基百科,天主教2011年所念的使徒信經還寫he descended into hell呢,而2013年梵諦岡出版的教理問答則寫he descended to the dead。說下到死人中間去,而不要為那地方定名稱,是明智的。畢竟,舊約一次都沒有提過hell,那個中文翻成「陰間」的sheol是個人人死了要去的地方,和審判、懲罰、折磨無關。至於耶穌關於地獄/欣嫩谷的教導,仔細查看的結果,還真是不必理解為上帝設立的某個懲罰之地。
啟示錄一章18節說,復活的耶穌手裡「拿著死亡和陰間/地獄的鑰匙」,鑰匙對於猶太人來說象徵了絕對的權柄。這句話是形象的語言,告訴我們耶穌透過十字架之死已經勝過了死亡,使徒信經大概是從這裡來的。於是我們就按字面去想:基督沒有去過若hell/sheol,怎會拿到大門的鑰匙呢!
翻譯的確引起問題。在這個例子中,中文的「陰間」就比較準確,英文的hell恐怕就引起一堆疑問。今天看見有人介紹某學者的專著,爭辯使徒信經沒有錯。因為你縱看教會歷史,沒有一位教父留下的文獻否認基督曾下到地獄。奧古斯丁甚至說,who, except an infidel, will deny that Christ was in hell?
No comments:
Post a Comment