Wednesday, June 23, 2010

學希臘文的好處

又開始上希臘文課了。製作小單字卡片,復習兩年前學過、現在看似曾相識的東西,看來課業不輕鬆。希臘文是神學院修讀聖經研究專業要求必修的科目,有什麽用呢?我能夠達到閲讀原文新約聖經的程度嗎?真是很懷疑。不過至少有兩點讓我對此有興趣。一是能夠幫助我比較好地使用研經工具。有不少聖經語句分析、字典、和解經參考資料都夾雜著原文來作解釋,沒有點希臘文基礎就看不懂,讀時只好跳過去。二是學習原文過程中常常對某些經文得到一些解經的亮光,很受啓發,很有價值。

印象最深的解經亮光就是關於約翰福音1章1節中的“道就是神”。中文一般不翻譯定冠詞,所以會讓人誤以爲道就是那位神(the God)。英文有定冠詞the ,但也不是把原文每個定冠詞都翻出來,比如這節中and the Word was with God,God的前面其實是有定冠詞的,意思是the Word was with the God,這道與那位神同在。

英文與中文一定把主語放在前面,把表語放在是的後面,例如the Word was God。可是在希臘文裏面,這個次序可以顛倒,放在前面的代表強調,翻譯過來是一樣的。事實上在約翰福音1章1節裏,按照直譯就是“and God was the Word”,神是這道。但這裡的“神”字因爲沒有定冠詞,所以應該是表語,意思:這道就是神!約翰爲什麽要強調這道所是的“神”呢?因爲他所關注側重的是神的本質(essence或quality),意思神是怎樣,這道就是怎樣!由於神前面沒有定冠詞,所以你不能說這道(耶穌基督)就是那位“神”(天父)。非常明顯這道與神是不同的位格。 馬丁路德指出,寥寥幾個字,少一個定冠詞駁斥了“形態論”(即認爲父、子、聖靈是同一位神的不同形態或方面),而詞序則駁斥了“亞流主義”(即認爲耶穌次于天父)。

昨天讀希臘文的約翰一書,又讀到這個“與父同在”(was with the Father)的生命之道。中文翻譯成同在、英文翻譯成with的這個介係詞pros,帶有很足的朝向(unto或towards)的意思,所以約一1章2節裏he(the life)was pros the father告訴我們,耶穌聖子不單是在位置上很靠近父神,而且描述出他與天父面對面的親近和贊許關係。一個人在什麽情況下仔細看另外一人的臉?只在最喜愛的時候!我的孩子小的時候,我怎麽端詳她們的臉都不夠,越看越喜歡。到現在我還是很喜歡仔細看她們的臉,不過我心裏生氣的時候就不想看啦,嘿嘿!有人說講話或溝通時眼睛不願對視,是説明内心有隔閡,這我相信。基督和聖父沒有任何隔閡,他希望把我們信他的人帶入同樣質量的關係。

3 comments:

  1. In the word list, all the verbs are listed in all tense stems too, in this order:

    (imferfect), future active, aorist active, perfect active, perfect passive/middle, aorist passive

    Are we supposed to memorize all of each? Will they be in the quiz?

    For example λεγω, it seems very irregular, where in the textbook explained it in details? I want to look it up. I am overwhelmed.

    ReplyDelete
  2. 為什麼一段說god 前有定冠詞, 一段又說没有呢. 原文是没有的啊.

    ReplyDelete
    Replies
    1. 前一段說我們的誤解,以為有定冠詞,其實是沒有的。

      Delete