Saturday, July 26, 2014

聳人聽聞的聖經譯本假介紹

有人從網上找到一篇文章,標題好像是要為華人信徒介紹中文聖經各版本的來歷,並且關乎「準確無誤的版本」:聖經是每個基督徒的信心之本,這就是為何擁有一本準確無誤的聖經是多麼的重要。

可是你接著讀下去,這篇文章把我們現在手上的中文聖經統統否定為「不正確」的「腐敗」版本!它的寫作風格相當低劣,使用的詞彙好像小人攻擊,甚麼「迎合」教會信徒的不同需要啦,甚麼「大部份中國人」從來都不知道聖經協會放棄了某個正確版本,採用了腐敗的版本啦,稱1881年整理考察出版的一本希臘文新約聖經(WH版本)為「偽希臘文」的聖經。

先不要說「迎合」照顧當今教會中信徒不同的教育水準、不同的靈性層面有甚麼不對,語境有變化,少數民族操不同的方言,有的人讀聖經要看注腳,有的人不看嘛。文章聲稱中國教會出版的「20種」不同的中文版本,竟沒有一種是基於「已經被基督教會使用了近2000年」的希臘文正確版本。2000年的希臘正確文本是哪個版本?文章根本沒有任何說明介紹!指責WH希臘聖經使用了「自己篡改和發明的希臘文體」,也沒有提出任何根據或例證來說明。

甚麼是「自己篡改和發明的希臘文體」?這話該不是某種翻譯的錯誤吧?「文體」是指文學體裁呢,還是指字體寫法?這兩樣似乎都無法由學者篡改或發明出來。而且他們勞心費力,篡改的目的會是甚麼呢?但凡作案都必然有某種動機,直接或間接對自己有好處,你的指控才可信,否則就好像是無端的誹謗。

然後談中文翻譯,文章提到上海長老會最早翻譯過一個中文版,1880年就完成翻譯和付諸印刷了,而和合本的翻譯委員會卻置之不顧,決定「中止使用這個已經存在的版本」,另起爐灶搞翻譯,就是直接翻譯那個WH希臘聖經。那個1880年就已經存在的中文版本是哪個版本呢?難道沒有名稱嗎?沒提!

而合和本的罪狀就是翻譯WH版本的英譯本(Revised Version),而「拒絕使用英王欽定本」作原文本。原來是擁護以欽定本為唯一權威版本的一群呀。找到網站的「關於我們」一欄,上面注明:

真理天城这网站于2002年开始运作,当中的内容是由一群来自香港、台湾、中国、以及加拿大的的华人基督徒一起参与制作的。真理天城并非属于某地方的注册教会,而是一群基督徒制作的内容网站而已(由于多人问到故在此作一补充,我们并非来自基督复临安息日会的,世上仍有不少遵守第四诫安息日的教会,如第七日浸信会Seventh Day Baptist Church)。

即使有香港台灣和加拿大的基督徒也是少數,因為整個網站都是簡體字。而且他們顯然被多人問到是否屬於基督復臨安息日會,他們否認了,卻表示堅持遵守安息日很難得。何必躲躲閃閃?這些人偏頗狹隘至極,他們的目的好像是想宣傳聖經的無誤和權威,可實際達到的目的,也許是破壞信徒對手上所讀聖經的真確性的信心。這篇文章不署名,專門寫給消息封閉、不了解歷史、恐怕也無從考證他們信息真偽的基督徒。

英王欽定本是從一份希臘文的「公認文本」翻譯的。根據維基百科的資料,那是十六世紀的天主教學者Erasmus編的。但是他主要編訂的是拉丁文抄本,並沒有對希臘文本下很多比較考證的功夫。他手上有六份希臘抄本,大都是十二世紀以後的晚期拜占庭抄本。在文本鑑別研究中,晚期抄本不如早期抄本有權威,所以當後來發現越來越多早期抄本的時候,最先前印刷的版本就發現需要被訂正。那麼為甚麼Erasmus編定的版本後來叫作「公認文本」呢?因為在幾次再版後,有個出版商在前言寫上:「你手上的這經文現在是眾所公認的,其内没有任何訛誤」。我猜想有人拿給英王認準,純屬政治手腕,英王怎知有沒有訛誤!但這個版本的英文聖經確實地得到新教的大力支持,原因可以查考。

我們所收集到的所有現存聖經古抄本都不是原稿,都只是抄本,而且沒有一份抄本是沒有錯誤的,這是眾所周知的事實。經文鑑別學者所能做的,只能是將眾多抄本互相比較,試圖分析每一處差異,辨別哪個讀法可能是原作者的寫法,哪個讀法可能是抄寫時引進的修改,任務相當艱鉅。有興趣了解的話可以讀讀巴刻博士對經文鑑別的介紹,他可是積極擁護「聖經無誤」的人,他說我們無誤的聖經是經文鑑別工作的成果。

讀完這篇聳人聽聞的文章,我了解了Revised Version。你上網一查就知道,RV其實是修訂了英文欽定本,也許是根據WH希臘版本修訂的。我的結論是,基督徒應該多了解歷史,就不會被這類假消息騙掉。

6 comments:

  1. 妳總試過生病發熱,要吃藥吧?
    但妳不是醫生,所以那藥是不是良藥,就要看吃那藥後的效驗如何。
    服後若痊癒了,這表示那藥有效;
    服後若病得更重,那不論藥的說明書如何標榜其優秀有效,或某醫生如何推薦它,也改變不了「藥有問題」這事實。

    有關魏霍版本敗壞之處,或說它對聖經內容所造成的具體破壞,如妳是真心想了解這些指控內容,以下網頁內容相信可以幫助妳:

    http://www.scionofzion.com/kjv_1611_yahoo.htm

    看的時候請不妨緊記:人憑果子便能知道樹。
    也不妨自問:魏霍版本若是好樹,那以上網頁內容所指控、它所導致眾多偏差教義(affected teaching)的壞果子又從何來?

    ReplyDelete
  2. 無名氏:其它版本當然和KJV不同,您憑甚麼認為KJV就是最正確的翻譯版本,不同就是「對聖經內容造成破壞」呢?而且您並沒有說出「正確的希臘文聖經」是哪個版本,以及上海長老會最早翻譯的是哪個版本啊。~~

    ReplyDelete
  3. 我已將回覆貼在網上討論區:  
    http://forum.hkot.net/viewtopic.php?f=24&t=3423

    ReplyDelete
    Replies
    1. >還有,妳說:但是他主要編訂的是拉丁文抄本,並沒有對希臘文本下很多比較考證的功夫,他手上的六份希臘抄本大都是十二世紀以後的晚期拜占庭抄本。

      妳這話是含有因果關係:

      KJV原文編揖之一的Erasmus「手上的六份希臘抄本大都是十二世紀以後的晚期拜占庭抄本」,是因;
      而「沒有對希臘文本下很多比較考證的功夫」,是一個因著上述前因所下的結論。

      再其次,是妳要留意自己這句因果說話的弦外意思。就是:

      弦外意思1) 有使用愈早、愈古老、例如十二世紀前的抄本=考證功夫上比較認真;
      弦外意思2) Westcott和Hort所用的抄本。包括了KJV原文所沒有採用、屬十二世紀前的抄本,所以在考證功夫上,Westcott和Hort比KJV的原文的編揖更認真,所揖的文本也就更可信。
      總意是:愈「陳」,就愈好;"OLDER" is "better". 所以耶穌說得不錯:

      路加福音 第5章
      39 沒有人喝了陳酒又立刻想喝新的;他總說陳的好。」

      舊,便一定好?那我希望妳明白以下經文中的新新舊舊,孰優孰劣:

      羅馬書 第7章
      6 但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈的新樣,不按著儀文的舊樣。

      哥林多前書 第15章
      45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂。」末後的亞當成了叫人活的靈。
      46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

      所以,「較陳(older)」不等於「較佳(better)」,這正如掃羅(舊王)不一定比大衛(新王)好吧。

      人堅持「較陳(older)」等於「較佳(better)」,這表示人所選擇走的,一條自以為正的死亡舊路,因為經上說:

      路加福音 第5章
      39 沒有人喝了陳酒又立刻想喝新的;他總說陳的好。」

      箴言 第14章
      12 有一條路,人以為正,至終成為死亡之路。


      Delete
  4. 無名氏您外行了。在經文鑑別研究中,越古老的抄本(舊的)越有份量。因為後來的抄本一定是從早期抄本來的,但出現錯漏和修改的機會越多。在死海古卷發現以前,我們手上的最古老的抄本是第10世紀的馬索拉版本。裡面有很多錯漏,比如詩篇145篇的字母詩少了一句從nun開頭的話。死海古卷中的詩篇145就不缺那句!詳細請看死海古卷中的聖經詩篇一文。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 更正: 摩西鑿出的新石版,其上的字確是 上帝親手寫的;上述以出埃及記為例的分享部分並不正確,可以完全忽略。

      Delete