聖經「出埃及記」,按照猶太人的傳統,標題本來是Shemot,即「名單」。英文中文各譯的卷名都寫出埃及記,也許因為我們根本看不出名單對猶太人的重要性?至少,名單對我們不重要。
出埃及記一章1節:以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。…
基督徒為甚麼要改這卷書的標題?實際上,Moen博士指出,英文把摩西五經的每一卷標題都改了,例如把「話語」改成「第二次律法」(Deuteronomy即second law)等等。希臘文本的舊約翻譯沒有改標題–七十士譯本忠實翻譯了希伯來文,利未記是「蒙召」,民數記是「在曠野」,等等。
假如某文化中有一些名著,我擅自改了標題:例如把「羅密歐與茱麗葉」改為「一場愛情悲劇」,或把「雙城記」改為「一個家庭經濟的個案研究」,你讀來會不會有不同的觀感?一定!名單和出埃及有不同的注重點。一個強調離開埃及,另一個強調各支派的延續性。如果你是希伯來/猶太人,你認為記載以色列眾支派和亞伯拉罕的關聯比較重要呢?還是神解救他們所用的方法更重要?我們是基督徒,也許我們會認為神勝過埃及法老,解救以色列百姓,象徵了神的兒女脫離罪惡綑綁,比較重要。至於亞伯拉罕之約和摩西之約的關係,也許不太重要?希伯來人可不這麼想。
修改卷名的目的,是基督徒試圖突出舊約中的救恩神學。有人指出:摩西五經的各卷名稱,其實都是用希伯來內文的第一個字取名,所以沒有特殊的意思。基督徒重新命名書卷,其實不一定較原卷名為劣。
至於我們看亞伯拉罕肉身的後裔沒有那麼重要,那是我們歷史上一度的反猶太主義解經。我們要注意汲取教訓,才能把福音傳回耶路撒冷!
(本文內容取自Moen博士的原文默想日誌,2013年7月。)
No comments:
Post a Comment