前次介紹過林榮華教授對箴言書末尾那位賢德婦人的解釋。林教授指出,翻譯為“才德”的那個字,意思主要是“力量”、“權能”,應該理解為描述的是「智慧」。她丈夫心裏依靠智慧,必不缺少的“利益”,其實是不缺少從戰場擄掠得來的東西;智慧把“食物”分給家中的人,其實分的是獵物;以能力束腰,使臂膀有力,也似乎不是形容一個女人。今天讀Moen博士的原文默想日誌「母獅」,再次仔細看這句話,發現「才德的婦人」直譯「女勇士」也不錯。
箴言卅一章10-11節:才德的婦人(女勇士)誰能得著呢?她的價值遠勝過珍珠。她丈夫心裡倚靠她…
Moen博士指出,也許我們不肯直譯eshet-hayil為「女能人」是出於文化觀念的原因—-能幹的女人,沒有比男性差,甚至站在領袖的地位,不合傳統。但是翻譯「才德的婦人」,或「高尚品格的妻子」都不正確,因為Eshet-hayil是個勇士形象!你可以想到這個婦人為公道而戰,堅持神的標準,她開口就發智慧;舌上有仁慈的法則,彰顯出權威盡責的樣式,在世上作神的手和腳。
我們的翻譯試圖描述她的內在品質,卻完全忽略了這個字在希伯來觀念中的活躍的公開層面。勇士是從行為表現出來的,她代表了良善和英勇,有人說她是個「女英雄」。怪不得這段的後面不住地寫她的能力和威儀,家中不缺少掠物,或把捕食到的動物分給家中的人等等,好像在描寫男人。
這樣的女人恐怕是很稀少的,如果有的話她丈夫也會和她起衝突,哈哈!林教授說作者是在描寫「智慧」的化身,鼓勵人尋求和依靠上帝的智慧,一點不錯。
A woman who is as perfect as the virtuous woman is too good to be real. It makes sense that She is the image of God's substance.
ReplyDelete