有些經文也許教會歷史上從來都不認為是難解,只是到了現代,才發現傳統需要修改。提摩太書二章就是個例子。在人們普遍接受男女價值不平等的時代,也許男人藉著基督得救,女人卻要藉著生養兒女得救的說法,的確是沒有問題的。但現在不行了。
12 我不許(一個)女人教導,也不許她轄管(一個)男人,只要沉靜。
13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃,
14 且不是亞當被引誘,乃是那個女人被引誘,陷在罪裡。
15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必藉著生產而得救。
「藉著生養兒女得救」。--這是字面直譯。當然,這句話中「生產」那個字在聖經中只出現這麼一次,「得救」那個字還可以理解成在生孩子的過程中「得到保全」,介系詞dia還可以翻成別的,中文標準譯本就翻成「會在生養兒女中得以保全」。
近年翻譯出版的New English Translation(NET聖經)在這裡有個長長的註腳,試圖評估對這句話的各種解釋和譯法:
第一種理解:基督徒女人將要得救,但必須生孩子。這是字面直譯,但現代的人完全無法接受這樣的觀點。難道小女孩和沒有生育過孩子的女人都不能得救?
第二種理解:儘管夏娃犯罪,使女人在生產的事上受到咒詛,她們仍然會在生孩子的時候得到保全。問題是這和前面的話接不上—正在談女人不可教導或管轄男人的理由,是夏娃被引誘,陷在罪裡,為甚麼忽然轉話題?另外也不合生活實際。
第三種理解:儘管夏娃犯罪,使女人在生產的事上受到咒詛,但她藉著生了彌賽亞得救。與前文可以銜接,可這句話中的動詞「生產」是將來時態的,而且為甚麼單強調女人得救呢?男人豈不是也藉著女人生的彌賽亞得救?
第四種理解:介系詞dia未必表示「藉著」生孩子的方法、手段、或過程,乃表達出「儘管伴隨著」生產的情形,她們仍然得救--還是有與前文後理不順暢的問題。
第五種理解:把「生產」當作形象語言,代表女人一切的適當功能角色。基督徒女人不是藉著教導和管轄活動得救,而是藉著在適當的角色,比如作母親方面有信心、愛心、聖潔。
第六種理解:也許這句話後面有甚麼箴言俗語的典故,是現在失落了?比如「得救」的意思是被解救,從夏娃在伊甸園的錯誤角色中轉回等等。
後面五種理解都比較巧妙地改變了對字面的理解。你認為哪種理解比較正確?我從前馬馬虎虎地接受和合本的第二種解釋(翻成「在生產上」),現在仔細想想,古時衛生條件差,保羅真的是應許女基督徒分娩要比較安全?每個字都認識,仍然未必知道意思,至少別那麼確定。
No comments:
Post a Comment