昨天讀到一節聖經:你把旌旗賜給敬畏你的人,可以為真理揚起來。(詩篇60:4。)我們都喜歡自己能夠為真理揚旗,多好哇!只是發現這句的内容和上下文聯係不起來:詩篇60篇是述説神丟棄了祂的子民,讓他們遇到艱難,呼求掌管一切的大能的神來幫助。對照英文翻譯,有的版本和中文翻譯意思相仿,有的卻翻成Give a safe place to those who have fear of you, where they may go in flight from before the bow. 意思是敬畏神的人可以躲在旌旗之下逃避敵人的弓箭。
請教Eckman博士,因爲他精通和教授希伯來文。答曰,主要是圍繞旌旗這個字NES,和后面跟著的那個動詞的抄法。七十士譯本(把希伯來文的舊約聖經翻譯成希臘文,是耶穌時代各地講希臘話的猶太人所通用的聖經版本)對這個動詞的翻譯是“走避”(go in flight)。不過,翻譯中有人說這個“走避”應和前面“旌旗”那個字連起來,讀成與旌旗有聯係的另外一個字“揚起旌旗”,爲什麽呢?就是因爲後面接著的那個字另有一個問題:“弓箭”那個字的最後一個字母寫的是個發音很相似的另外一個字母,這在希伯來文是個錯字,而在亞蘭文剛好是“真理”。於是這句話作適當連接后可以理解成“因為真理而揚起旌旗”的意思,只是你知道,整篇的希伯來文詩篇中混雜了一個亞蘭文字。主要問題是,這篇詩夾帶了一句與前後文沒有關聯的響亮口號。
據傳猶太人抄寫聖經的過程是一絲不苟的:一人大聲按抄本讀出,其他人聼到時寫下來,即使有不理解的也照寫不誤。於是我們今天看到幾千抄本都沒有把希伯來“弓箭”這個字寫錯,但也有好幾百個抄本一絲不苟地把錯字母抄下來,只當作亞蘭文的“真理”一字吧。用神給的旌旗躲避敵人弓箭按字面多少有點費解,除非基督徒聯想起一些十字架有時確實幫助我們躲避了敵人攻擊的見證,心裏豁然開朗,否則為真理揚起旌旗豈不是更加受歡迎的神學解釋?
我曾经不止一次看到有人引用这节经文,来说明来自上帝的呼召和激励,所以想起来写这篇博文。引用经文应该看上下文,避免断章取义。
ReplyDelete撒上13:5:非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千。
ReplyDelete30,000车辆的庞大军队在埃及、亚述、迦勒底的历史上都是从来未有的,区区非利士人怎么会超过?另外马兵怎么却只有6000呢?马兵数目总是超过车辆数目才对,因为每辆车上很可能不止一个人的。考究希伯来文字,很有可能是3000车辆被误抄为30000。