Wednesday, September 14, 2011

天國是努力進入的?

馬太福音11章12節的和合本翻譯是:從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。這句話是耶穌說的,他說的“如今”是指他傳道的年頭呢?還是我們今天的“如今”?我還記得剛信主的時候聽説聖經的話超越時空,念這句話,幾個人琢磨著都同意要努力進天國。

後來讀神學,聼教授陳列各種不同的翻譯,自己再仔細看,發現這句話如此翻譯的確和前後文的内容不沾邊:前面談的是施洗約翰被関在監獄打發人來問問題,然後耶穌談論這位施洗約翰是何許人也,乃是經上預言要來為耶和華預備道路的那個人。在冒出一句不相干的“努力進入”的話之後,耶穌隨後又描述了施洗約翰和人子都不被接受的情形。請你閲讀11章的2-19節。

聖經無誤可不等於翻譯無誤,你對比不同版本就知道了。我是做英中翻譯的人,最理想的情況是不清楚時問原文作者“這句話是什麽意思”。翻譯聖經的人沒有辦法去問原文作者,只好盡量根據前後文猜。在此我列舉其它版本的翻譯:

NIV:the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful man lay hold of it.

串珠注釋本的註釋:天國猛力伸展,而猛力的人就争取到了。(意思類似NIV的翻译)

現代中文修訂本:天國遭受到猛烈的攻擊,強暴的人企圖奪取它。

NLT: the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and violent people are attacking it(天國猛力前進,暴力的人攻击它).

RSV:the kingdom of heaven has suffered violence, and men of violence take it by force(天國遭受暴力迫害,暴力的人攻取它).

那個翻譯成“努力進入”、“猛力伸展”、“遭受攻擊”、或“遭受暴力迫害”的動詞βιαζω,你可以看成是被動語態,意思是遭受猛力suffer violence,也可以看成是沒有賓語的中間語態,意思是使用猛力press on,因爲這兩種語態的寫法一模一樣。The heaven βιαζω,意思到底是天國使用猛力(去擴展),還是天國遭受猛力(攻擊)呢?第一種理解並沒有一個目標補語告訴你天國猛力要做什麽,所以it doesn’t make much sense,有人是猜測天國帶著能力猛然臨到這個世界,不是不可能,但和後面那句話連不成一個完整的意思。而第二種理解在約翰被關押、耶穌被拒絕的前後文亮光下比較容易懂。和合本可能是選擇第二種理解,但自行加了“進入”作目標補語,變成被人猛力闖入的意思。

另外,後面那個翻譯成“奪取”、“得著”、“爭取”、“攻取”的動詞αρπαζω,其實是搶奪或突然拿開的意思,因爲它在聖經其它地方大多翻譯成“奪去”、“抓去”、或者“提去”,諸如惡者把心裏的種子奪去,狼把羊抓去,主的靈把腓力提去,或信徒被提。這個字並沒有一個好好地“得到”的意思,何況主語是猛力的人。和合本翻譯成“努力的人就得到了”,是為了配合前面那個天國被猛力進入的翻譯,又為了通順起見,把這句話裏含有的粗暴兇猛的意思完全掩蓋不見了,你如果對照英文的各種翻譯就知道了。中文翻譯的人對努力進天國的思想很執著,恐怕是受儒家思想的影響,呵呵!

在路加福音書16章16節,我們讀到“律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去”。那句話也是耶穌說的,但場合是談論今世的錢財與永生,而且原文句裏確實有個介詞“進入它”,主語不是天國而是所有人,目的補語也很明顯。雖然也提施洗約翰,也是關於神國福音的傳播,那和馬太所記的恐怕根本不是同一句話。雖然都提到施洗約翰,但一個是從他開始,另一個是到他爲止。由於既可以理解為中間語態,翻譯成努力進入,又可以理解為被動語態,被猛力吸引進去,譯成努力進入比較通順,而譯成被天國的力量吸進去或抓進去就比較不優雅。說成努力進去比較體面,儘管是被動的,哈哈!這是中國文化的特點。

綜上所述,太十一12可以翻譯成:“從施洗約翰的日子到現在,天國遭到瘋狂的抵擋,強者以暴力攻取它,因為眾先知和律法說預言到約翰為止。你們若肯接受,這人就是那應當來的以利亞”。因爲施洗約翰被希律王粗暴地對待,耶穌也受到猛力的攻擊和抵擋,大祭司、文士和法利賽人作爲宗教勢力的代表都企圖殺害耶穌,最後也得逞了。上帝的推進天國的計劃卻成就了,彌賽亞來成就了新約,先知和律法的引導教訓到施洗約翰爲止。反正基督徒進天國是天父的揀選和彌賽亞的功勞,當然從最終效果來看,我們不必排除人的努力。

3 comments:

  1. Xiwei姐妹,有一本書推薦給你。

    Jesus the Wicked Priest
    by Marvin Vining

    愛色尼人在耶穌時代扮演了什麼角色,和這句話的解釋很有關係。

    ReplyDelete
  2. 我会去买一本来看。上次你介绍教宗写的一本书我买了,忘记是要看什么,好像是关于罪的问题?

    ReplyDelete
  3. N. T. Wright的翻譯:From the time of John the Baptist until now the kingdom of heave has been forcing its way in -- and the men of farce are trying to grab it!...

    ReplyDelete