有人可能問,死海古卷和昆蘭古卷是什麽關係?順帶解釋一下,昆蘭考古地址位於死海西北岸1英裏遠的曠野地區,其中一些洞穴藏有的古卷占了死海古卷的很大一部分。其他的古卷分散在死海西岸的其它一些曠野洞穴,從北邊的耶利哥到南邊的馬撒大(猶太人起義對抗羅馬政府的一個據點),這些古卷和昆蘭古卷一齊統稱為死海古卷。本文內容一部份取自《The Dead Sea Scrolls Bible》一書。
死海古卷中有不少是古聖經抄本,除了以斯帖記以外,舊約的每卷都在,其中有不少於40卷的詩篇抄本。其中3份在昆蘭一號洞找到,23份在4號洞,6份在11號洞,2份在馬撒大,等等。其中11號洞發現的一份詩篇抄本(11QPsa)是包括了最多詩篇的古卷,4號洞也有好幾份古卷相當顯著。對照我們手上的馬索拉文本,不是全部的150篇都找到了,1-89篇中有19篇沒有保存下來,而90-150篇中只缺了5卷。還幾篇詩沒有收在猶太人的聖經正典中,但學者們在死海古卷以外的考古資料中看見過。
古卷中詩篇的次序和馬索拉文本相比排列不同。1-89篇除了個別地方,大致是按次序的:詩33緊接著詩31篇,昆蘭4號洞保存下來的兩份卷抄本都是如此,所有殘卷中都沒有找到第32篇。昆蘭4號洞的另一古卷寫了38篇以後,直接抄寫的是71篇。90篇沒有保存下來。從91-150篇,死海古卷詩篇排列的次序和馬索拉文本完全不相同,甚至內容也不相同。
死海古卷的詩篇抄本中,有的發現特別有價值。比如詩篇145篇,我們知道讀的是一首字母詩,也就是說,每行詩的開頭第一個字母按次序是希伯來字母表上的一個字母。希伯來文一共是22個字母,可是我們所讀的馬索拉版本只有21節。第13節以字母mem(מ)開頭,照說14節應該以nun(נ)開頭才對,它卻以samek(ס)開頭。也就是說,學者們都知道這是缺了一句話的詩篇。可是在昆蘭11號洞發現的那卷偉大的詩篇古卷中,這篇詩不僅有13節,還有MT文本所缺失的那句以nun開頭的話,和七十士譯本一樣!不消說,沒有人再懷疑LXX的文士翻譯時自行添加了句子,所有後來新出版的英文版本(NRSV、NASV、NIV和GNB)都把這句話加上去了:耶和華在祂的話語上有信實,在祂一切所行的都有恩典。
我仔細對比詩篇14篇和53篇,兩首詩非常類似,學者們研究的結果認為是同一首詩的不同版本。我特別查看了死海古卷中的詩篇,14篇和53篇兩篇都在,但是出現在不同洞穴的古卷中。那些最關鍵有差別的地方在古卷中並沒有保存下來,根據英文的整理和翻譯:在14篇的位置看到“行了可憎的罪孽”字樣,而不是“可憎的行為”,和我們所讀的MT版本不一樣。詳細分析可閱讀我寫下的筆記。
在古老的昆蘭社區,詩篇已經被視為聖經,一些文獻把詩篇書卷稱為“Book of Psalms”,有些文獻引用它和解釋它。還有一份古卷文獻上寫著:“…我們寫給你們,好讓你們查考摩西的書、先知的話語、和大衛的…”等等,看出詩篇是猶太正典第三部分(聖卷)中最重要的成分。然而在昆蘭,這些詩篇的排列和內容尚未定型。
保羅所讀的詩篇14篇是七十士譯本(LXX), 3節裡面有"他們的喉嚨好像敞開的墳墓...他們眼中不怕神".
ReplyDelete我這幾天正在學習釋經學歷史,讀完此文收穫匪淺,謝謝分享,轉載到美福新浪博客啦!
ReplyDelete