Saturday, December 10, 2022

如何翻譯Woke?

佛州的州長Ron DeSantis把民選的州總檢察長Andrew Warren停職了,指責他是化妝成檢察官的Woke空想家。Woke的中文直譯是醒悟,醒悟有甚麼不好?我一直不知道應該怎麼翻譯這個顯然是被佛州人用為貶意的詞。

Warren檢察長起訴DeSantis州長,他的律師問起訴書中的「Woke」是甚麼意思,州長的法律顧問給了答案,我趕快記下來:Woke is a slang term for activism. It is a belief that there are systemic injustices in American society and the need to address them. 意思是Woke的人相信美國社會有體制上的不公正之處,需要解決或改進。聽起來woke挺不錯的啊!

不知那些指責和反對Woke的人,包括佛州州長,是否知道這個Woke定義。查看維基百科,Woke的詞源來自美國黑人,互相勉勵stay woke,就是小心遇到種族偏見和歧視。從2010年代起,woke的涵義從警惕種族不公平,擴展到對性別、性取向等等其它的社會不公平意識。

Woke既然是對社會不公平的警覺,那麼,有社會不公平意識比沒有好!於是,我對那些歡呼州長反對woke,譴責woke mob的聽眾就很納悶了,難道做愚民比較好?而且正如上面這位MSNBC的電視主持人所指出的,大多數美國人已經有種族不平等、性別不平等、性取向不平等的意識了,並認為有必要糾正,州長是沒有辦法除掉這些民眾意識的,倒顯明他自己屬於少數派。

反對和阻止公民的社會公平意識,手段之一是從中學歷史課本中除掉任何關於種族、性別、性取向不平等的描述,換成歲月靜好的虛假說教,諸如美國立憲者都是些贊成福音派神學、不容其它教派的清教徒--恰恰相反,政教分離才是他們的立憲初衷,不容人們干涉彼此的信仰自由。我介紹過一本書《The Founding Truth》比較詳細地做了說明,你可以參考。

雖然woke本身沒什麼不好,但有些人似乎已經把它的用法黨派化、貶意化了。下次你見到關於woke的指責性語言就要注意了--少數派能夠堅持連任不下台就靠這類強硬措詞和法西斯語言。(別以為法西斯主義只是集體所有制的專利,它其實是獨裁暴力的專利--無論政治左右派別。)

有位觀眾看了上面視頻留言說:I'm 80 and Woke. I've been actively Woke for the past 31 years. My Wokeness began in Fall 1991 as I watched every minute of the Clarence Thomas SC confirmation hearing. I concluded that Anita Hill was attacked for telling the truth, and Thomas was rewarded for lying. I was ashamed for being a Republican. I became an Independent. (他提到的Anita Hill是當年Thomas的一位女黑人律師助理,1991年公開控告了他的性騷擾行為細節。)

1 comment:

  1. Even conservative author Bethany Mandel, who wrote a book about "woke", doesn't know how to simply summarize the word's negative meaning during an interview.

    ReplyDelete