五旬節,教會唱這首詩歌,Spirit, Spirit of Gentleness。我覺得把聖靈形容為「躁動不安」挺合適,應該分享。
(副歌):
Spirit, Spirit of Gentleness, blow through the wilderness, calling and free.
聖靈,溫柔的靈,吹過荒野,呼喚而自由。
Spirit, Spirit of restlessness, stir me from placidness, wind, wind on the sea.
聖靈,躁動不安的靈,將我從平靜中喚醒,(好像)風,海上的風。
1. You moved on the waters; You called to the deep;
then you coaxed up the mountains from the valleys of sleep.
你在水上行走;你召我們去到水深之處;把(我們)從沉睡的谷中哄上山。
and over the eons you called to each thing,
"awake from from your slumbers and rise on your wings."
從亙古你呼喚萬物:「從沉睡中醒來,展翅高飛。」
(副歌)
2. You swept through the desert; you stung with the sand;
and you goaded your people with a law and a land.
你席捲沙漠;你用黃沙刺痛你的百姓;你用一部律法和一片土地激勵你的百姓。
When they were confounded with idols and lies,
then you spoke through your prophets to open their eyes.
當他們因偶像和謊言而困惑,你藉你的先知說話,開他們的眼。
(副歌)
3. you sang from a stable; you cried from a hill;
then you wispered in silence when the whold world was still.
你在馬槽裡歌唱;你在山上呼喊;然後當整個世界都靜止時,你在無聲中低語。
And down in the city, you called once again,
when you blew through your people on the rush of the wind.
在城市裡,你再次發出召喚,你乘風吹過你的百姓。
(副歌)
4. You called from tomorrow; you break ancient schemes;
from the boundage of sorrow the captives dream dreams.
你從明日呼喚;你打破古老的格局;在悲傷的束縛中,被擄者夢見理想。
Our women see visions; our men clear their eyes.
with bold new decisions, your people arise.
我們的婦女見到異像,我們的男人明亮了視野。藉著大膽新決策,你的百姓興起。
(副歌)
No comments:
Post a Comment