Tuesday, August 17, 2010

傳福音:東方和西方文化的比較

爲什麽要比較文化呢?我是做翻譯工作的人,把英文翻譯成中文。我發現很多英文詞彙都過分地抽象,翻譯的時候必須具體化。隨便舉例,一個人說他not very religious,你查字典,religious就是虔誠。可是你口語中不能簡單翻譯成這人說他自己“不怎麽虔誠”,因爲中文要求你描述出這人不虔誠的對象是是什麽。按字面這人意思是說他不怎麽在意關乎敬拜神的事情,而且根據對話的場合背景,他的意思很可能是指他不是一個基督徒這件事。如此,not very religious就應翻譯成不信基督教了。Dr. Eckman在北京講學的時候,告訴那些高級官員說他teach in a religious school,中文沒有抽象的“宗教學校”這碼事,你需要具體指出是什麽宗教。我翻譯成“在神學院教書”,人家自然明白是基督教的神學院,因其它的宗教都沒有聽説開辦“神學院”的。哈,艾博士還以爲他很含蓄,沒有明講自己是基督徒,事後我告訴他說,經我一翻譯都公開啦。

還有些概念西方人很注意,東方人根本不留心。有個研究文化心理的教授Richard E. Nisbett寫了一本書:The Geography of Thoughts,專門描述亞洲人和西方人的思維方式有哪些不同,很有意思。最出名的中西差別就是:在受古希羅文化強烈影響的西方社會裏,每人都有個深刻的personal agency的觀念。這個agency又是個很難翻譯的抽象名詞,不過把它翻譯成“個人獨立自主”的觀念是不大錯的。崇尚自由、特別是發表言論的自由,開發探索世界的自由,是這個文化的特點--幸福就是能夠自由地做你想做的事情!奧林匹克運動會和公衆哲學辯論會都是古希臘的傳統,民衆遠行上百里路去參賽或觀賽,有主前8世紀的碑文為証。希臘的平民和貴族王家同台辯論,是主前4世紀的事情,這在東方是不可思議的。難怪基督的福音在這個文化裏很容易傳播開來,上帝的預備!中國人崇尚的卻是一種集體和諧、長幼有序的文明,每人無論做什麽都需要顧及輿論的接納。你可以想得到,任何個人的發明創造都需要他人的首肯才開始做,而研究實用的技術比探討抽象的科學理論更被接納。

西方的希羅文化喜歡研究事物的“屬性”,這就是那些抽象名詞的來源。所有的東西都成了object,可以單獨拿來觀察研究其中一些不變的性質和規律。一件具體的名詞加上ness字尾就變成了抽象名詞,比如某人的友善friendliness,一般表示你相信是這人恆常具備的一個特質。古希臘哲學就是把神當作一個object來研究祂的屬性的,而中國人則會說,研究神明?不得罪嗎?中國人總是先注意適從各種不同的關係、甚至把不相干的事情迷信地當作有關,比如把遇到一件壞事與早晨聽見烏鴉叫聯係起來。中國的哲理認爲每件好事都可能變成壞事,而每件壞事也同時可以是好事。一切事物都是相對的、充滿了矛盾,又是不斷變化的。我們看一個人永遠離不開這人的社會地位,他做的事情,他與我們已經認識的某人的關係,等等,而不會先注意這人的姓名和個性喜好等等。所以,我們看見一個人友善的時候,通常會同時留意這人對什麽人、以及在什麽場合友善。

因此,福音傳到中國,請衆人“與神建立個人的關係”,難免受到原有文化觀念的攔阻,因爲我們歷來不重視個人。無論是個人的興趣、專長,還是個人對事件的看法、感受,從來不被重視,現在忽然被告知神很看重我們這些個人的東西,因爲祂是愛我們的良父。很多人的第一反應是立刻變得不自在!第二反應是不相信!完全不符合過往的經驗嘛。按照我們文化的老習慣,一切懷疑都不能隨便說、隨便問,而必須適從和建立一個大面上過得去的關係,才能被教會的人接納。這樣考慮問題的方式結果如何可想而知--我們的教會裏保留了大量的、不符合福音初旨的文化習慣!

如果教會的領袖不會針對國人的這些心理特點,來用福音掃除我們特有的成長障礙,結果大概就是彼此的溝通流于表面,缺乏内在的彼此關切啦,大家來到教會把最好的一面給別人看而已。幾周前我參加一個Aphesis組織的小組領袖培訓,大多是美國人,其中談論到一些基督徒當中常見的内心懷疑,後來有一個人問:我們當中有沒有人對神從來沒有任何懷疑的呢?竟然沒有一個人舉手,肯定地說他/她從來對神沒有過懷疑。我當時因爲一時想不起來自己曾經對神有過什麽懷疑,是有點想舉手的,可我是中國人,會看其他人如何,不想做出頭的椽子,另外也確實不敢肯定自己從來沒有懷疑過,即使我一時回憶不起來。小組裏的彼此誠實相待、不講大道理,是Aphesis特別成長小組所注重的,也是受傷的心靈有機會得醫治的關鍵因素之一。我覺得華人的教會需要探索一條路,來克服文化方面的障礙,取得三一神要我們彼此擁有的真誠相交,叫作參與神的性情(請閲讀我的那篇文章),正像我們的主與天父、聖靈互相敞開一樣!

5 comments:

  1. Greek study theology, but Chinese don't study about gods, fearing offend them whatsoever, but Greek philosophers argued boldly about His attributes! unthinkable for Chinese. :) Chinese would always feel that discuss a person could affect your relationship with that person!

    ReplyDelete
  2. Good article. Your observation is insightful that gospel and culture are closely related. There's been a saying that Christians often talk about exegeting theBible but don't know how to exegete culture. The same is true today. The 'gospel' that we see today in the west is often a very westernized expression. The "personal relationship" that we often hear largely comes from 'individualism' that is prominent in the west. There is a book titled "Christianity Rediscovered" that addresses some of the key issues in your article.

    ReplyDelete
  3. Thanks Paul! The book you recommended looks interesting, somebody sell it on Amazon for $0.01. I think I'll get one of those:)

    There is nothingg wrong with personal relationship, except Chinese needs more than personal, we need an environment that accept and support one another in this pursue of relating to God. Chinese simply are not motivated by individual transformation. :) So, do it together!

    ReplyDelete
  4. An example of eastern/western thinking differently: when talking about "fall in love", westerner think it in individual terms, which may have a positive impact to a person's emotion or something. But, Chinese would instinctly think the subject and object: who is falling in love with whom? If a single fall in love, nice, 谈恋爱, otherwise it might be an affair, which won't be nice, 婚外情, a different word is used to describe the abstract "fall in love":)

    ReplyDelete
  5. 亞當夏娃吃禁果,西方人認爲是因爲他們裏面有個驕傲的“罪性”使然,東方人恐怕會同意,是他們選擇了脫離信任神的關係,這件事大逆不道。

    ReplyDelete