Wednesday, January 19, 2011

語言、語境、和溝通

一個香港來的朋友有一次告訴我,香港人聽見大陸的人說某個詞彙的時候覺得很粗俗。我說那個詞在大陸的人聼來一點粗俗的味道都沒有啊,我們都是這樣講話,可是他堅持說那是個粗俗的話。這是沒有辦法的,你既無法告訴大陸的人從此別再用這個詞兒,也無法告訴香港人今後不可這樣領會。

創世記11章1節說:“那時天下人的口音言語都是一樣”,後來耶和華把他們的“口音”變亂了。可是,創世記10章三次提到閃、含、雅弗的後裔有各種不同的方言(5節,20節,和31節),怎麽會是耶和華去變亂的呢?Hamilton教授指出,創世記10章的方言那個字和11章的耶和華所變亂的口音是不同的字。

我仔細去看,第10章的方言是希伯來文的舌頭(tongues),指不同的口語腔調。第11章的耶和華所變亂的“口音”卻是嘴唇(lips)那個字,大多翻譯為口或嘴,來描述比較具體的溝通情形,諸如摩西說自己拙“口”笨舌、不善交涉(出6),或人“口”中冒失許願 (民30),約伯不以“口”犯罪(伯2:10),意思是不說得罪神的話,或某人多“嘴”多舌、説話不當(伯11:2)。

所以,我認爲各族人民在巴別塔事件之中不僅是口音被變亂,而且是溝通被干擾,隔閡誤解增加、無法同心之類。我想“使他們言語彼此不通”應該是這個彼此聼不懂話的意思,就像我一開始擧的例子。

另外,不少解經的書都說,11章1-9節的巴別塔事件應該是發生在第10章閃、含、雅弗後代分佈情況的記錄之前。也就是說,語言被變亂以後,人們分佈到各地。這個解釋很可能是對的,但不能説明爲什麽10章用的是“方言”那個字,而11章變亂的是“口音”,不同的字。或許口音應該翻譯成語境,因爲詞彙在不同的語境中意思就改變了,影響人們對彼此的理解。

艾克曼博士指出,同一個詞彙在不同的家庭裏體會都是不同的。比如“信任”在健康的家庭環境裏意味著無話不說,沒有掩藏。而在不健康的家庭環境裏,“信任”卻只是較小程度的懷疑而已--相信一個人有時候靠得住--這就叫做信任。所以,一個健康的人對一個不健康的人說:“你沒有信任我”,他聼得懂嗎?他可能以爲自己已經信任了對方。反過來,一個不健康的人告訴健康的人“這世界充滿了危險”,他恐怕也是聼不懂。

1 comment:

  1. 我要吩咐孩子做事情的时候,常常会“问”:“你要不要帮我...”?结果她们常常回答“不要”(帮我)。后来我几次问她们为何总是说“不”,答曰“因为你是在问嘛”。

    嘻嘻,她们听不懂我这个方式的吩咐。--我先生发号施令的那种方式我又不愿意采纳,因为不习惯,觉得刺耳。

    ReplyDelete