下面這節經文裡的仗著基督誇勝的思想翻成了仗著十字架誇勝。
歌羅西書二章13-15節:你們因著過犯和肉體未受割禮,原是死的,然而神赦免了我們的一切過犯,使你們與基督一同活過來;塗抹了那寫在規條上反對我們、與我們為敵的字句,並且把這字句從我們中間拿去,釘在十字架上。既將一切執政的、掌權的擄來(解除武裝),明顯給眾人看,就仗著十字架(基督)誇勝。
保羅很多話都強調十字架,但我們也許忘記了保羅是個猶太拉比,所以常常理解得不太對。我們會以為誇勝就是勝過罪,但那是後來的神學。現在讓我們仔細看保羅的話:
誇勝(thriambeuo)到底是勝過甚麼東西呢?是勝過罪嗎?13-14節解釋了赦罪,保羅形容那些從前的過犯是「釘在十字架上」了。好,15節繼續描述神,開頭的動詞apekdyomai是「解除武裝」,字面是「剝除」,保羅告訴我們,耶穌公然地在眾人眼前剝除了掌權者的能力。不過Moen博士指出,很多譯本都把最後的短語「靠著他」理解成了「靠著十字架」。明明是陽性單數him,卻翻成中性的 it: triumphing over them in it.
先看到底勝過的是甚麼。眾數陽性代詞是指各種罪惡行徑嗎?不是。勝過的是「一切執政掌權的」。並且這勝利是公然的,在眾目睽睽之下,所以至少包括了勝過地上的敵對基督徒的勢力,或許也包括了勝過天上的魔鬼權勢,因為那時的人大都相信地上勢力的背後有天上的勢力。
掌權者怎麼可能被公然解除武裝呢?恐怕不是他們的權力被撤除。Moen博士說是他們那置人於死地的能力被藐視,他們發出的死亡威脅失去了效力!因耶穌剝除了死亡的威脅能力,釋放了因怕死而被轄制的人,這個勝利是公開的。耶穌復活是真實的歷史。
所以,這句經文本來並沒有提十字架,中文卻翻譯成「仗著十字架」。英文NIV有個註腳:Or in him,即「在他裡面」誇勝。--NIV的註腳才是正確的!靠耶穌誇勝有甚麼不好?為甚麼一定要把代詞「他」改為十字架「它」呢?改了意思更清楚嗎?No--十字架的意義,現在至少在我所在的宗派裡,已經被解讀為赦罪的代號了,所以仗著十字架誇勝的意思也被理解得很狹窄了。
這句話中的「基督誇勝」本來是指復活的耶穌已經作王,祂在信徒的國裡建造生命(其中當然包括了赦罪,但主要的焦點是),對一切逼迫、攔阻我們信靠主的仇敵,都不必再怕他們了。不過有人不知道基督得勝的救贖論,他們更注意個人的罪得赦免問題。
No comments:
Post a Comment