Friday, February 9, 2018

聖經不是僅為男人寫的

中文的代詞「我們、你們」是看不出性別的,但「他們」或「她們」是有性別的。如果是男女混合的一群人怎麼辦?用「他們」--現在我們都明白,「他們」未必是指眾數的男人。

聖經的語言也一樣,男性的「他們」未必是指眾數的男人。不過,希伯來文和希臘文每個名詞都有性別,每個動詞在用的時候也必然註明主詞的性別。這些性別有時候很明顯地反映出作者的父權制思想。

舉個例子,比較死海古卷、七十士譯本(LXX)的撒母耳記。LXX版本的寫法突出了撒母耳的母親:她丈夫願耶和華成全哈拿的話;是哈拿把孩子帶到祭司以利面前和他談,把孩子奉獻;是哈拿在敬拜主。而馬索拉版本(MT)卻沒有明確說,是誰宰了牛犢?誰領孩子到以利面前?MT原文中的動詞是“他們宰”和“他們來”到以利面前,對話是婦人和以利的對話,最後跪拜卻是男性的動詞“他跪拜”,銜接得很不好,中文干脆不翻出來。

這個例子反映出比較晚期的MT版本,比起早期的經文LXX和死海古卷抄本,是增加了的重男輕女的編輯。(詳細請看我翻譯過來的一段經文考證筆記。)

堅持聖經字句無誤的人最不喜歡經文抄本的考證學科。難道他們不知道,出版聖經必須比較抄本,來考證和判斷正確的早期字句?他們常把自己最喜歡的譯本當作神的真正話語。但我們應該認識到,聖經是神藉著不完美的人寫出來、抄傳下來,又藉著不完美的人翻譯過來的。人非但不完美,而且是充滿了偏見的,比如父權制的偏見。

人傾向於看不見自己的偏見。基督教男女平等聖經研究會(CBE)的編輯Tim Krueger指出,隨著時間推移,我們逐漸能夠看出,聖經翻譯原來是受到了性別偏見的影響。為此我們應該感謝主,可是糾正父權制的偏見更重要。

舉個翻譯和解釋的例子。保羅在羅馬書16章提到一位女使徒猶尼亞(Junia),在翻譯的時候,有些譯本就把這個名字翻成男性的名字Junias--很少用的一個名字。後來學者們都同意這是一個女性的名字,於是就有人開始解釋她不是使徒,只是受到使徒的敬重,或者猜想與那位相提並論的男使徒是夫妻。

上帝的信息啟示給人,如果接受信息的人不明白男女平等是上帝的心意,語言就會反映出來這不平等。翻成現代的語言,怎樣才是準確的表達?天父上帝是男性的嗎?如果不是,為甚麼用「他」來作上帝的代名詞?中文比較好,用「祂」來代表上帝!

No comments:

Post a Comment