這些手抄本和古卷成為聖經的“文字見證”,即textual witnesses。所有的這些文字見證互相比較,多少都有些差別。我們沒有一份手抄本能夠稱為聖經的“原稿“,所以聖經研究有一項必要的任務,就是研究所有的文字資料,考證他們之間的差異,分析這些差異。
中文一度把聖經的文字考證研究工作textual criticism翻譯成“聖經批判”或“聖經批評”,非常誤導人,所以我決定翻譯和介紹一下這方面的學術研究工作。幾年前我曾零星翻譯了一些經文考證的例子,你可以去看我另外一個有關的博客站—聖經的文本比較。
不光是各種不同的文字見證需要鑒別考證,就是馬索拉版本的希伯來-亞蘭文聖經本身,也顯出不同的文字見證。所有的古抄本和中世紀抄本的經文,甚至印刷的版本,都能看到文字差別,這是因為抄本有不同的來源。下面我們來仔細看看不同的版本。
我們都以為印刷的版本一定都沒有任何差異,至少同一時期內印出來的應該是同一版本吧。可惜實際並非如此,不同版本的馬索拉經文印出來,是因為源自不同的手抄本,或不同抄本的綜合彙編。
而且,這些不同的印刷版本不光反映出不同的抄本,還反映出編者的不同觀點,另外有的版本還含有一定的印刷錯誤。所以,現存的古卷沒有一本是和另外一本在細節上是完全一致的,除非是電子拍照。
多數版本的聖經在後續印刷中繼續出現差異,而且並不告知讀者在哪裡修訂過了。比如現存最古老、最完整的列寧格勒手抄本,產生出不同版本的馬索拉BH和BHS印刷版。
最初的BHS版本是從BH的第三修訂版而來,一共花了十年功夫,分為二十幾冊由不同的人編訂而成,相信是最忠實於原抄本的了,連明顯的文士抄寫錯誤都沒有訂正。可是過了幾年,1984年再印的BHS又更改了,而且後來發現其中仍然有錯誤。
值得指出的是,這些文字抄寫的差異很小,幾乎不影響文字的意思。下面給你一些例子說明最常見的不同馬索拉版本聖經的差異。
- 書卷排列的次序不同:歷代志、智慧文學各卷、詩篇等等在不同版本中的相對位置不同。
- 章段的劃分不同:聖經分章是比較晚期抄本的做法。例如耶利米書30章最後一節25節,在有的版本中是31章的第1節。分章不同反映出編者對經文的理解不同。
- 經文的安排不同:原文或是詩詞或是散文,我們看到的文體是根據編者對經文的理解而定。有的版本把整卷的箴言和約伯記,或有些人物說的話,展現為詩詞,看出編者的解經不同。
- 經節的劃分不同:比如摩西十誡,有的版本把第六、第七、第八、第九誡歸在一節,另外的版本把它們分為四節。
- 單個字母或詞的不同:單個字母不同造成的細節差別一般不大,但偶爾有整個詞是不同的。比如箴言8章16節,有的版本寫“地上的審判官”,另外的版本寫“公義的審判官”。
- 發音或重音不同:不同的元音或重音符號寫在不同位置,會影響到意思不同,比如把眾數的“你們”理解為單數的“你”。
- 馬索拉文本的註解不同:我們現代的聖經版本包括了馬索拉文本中的Qure註解(不念出來的字),和Sebirin註解(可能是抄寫文士的說明)。
- 基於同一抄本的不同版本:由於馬索拉文本是手抄的,有些地方看不清楚,於是不同的編者就讀成不同的字。
- 由於印刷錯誤引入的差異:早期和晚期版本都有印刷錯誤。最早的印刷版本RB1和RB2包括了很多字甚至句子的遺漏、重複錯誤。後面的版本也多次引進印錯字母的錯誤。
本文是接續上週開始的關於經文考證的學術研究介紹一文,未完待續。
No comments:
Post a Comment