(新譯本)彼得前書1章22-25節上:你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈(或譯生命得了潔淨),以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛,你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著神永活長存的道。因為「所有的人盡都如草,他們的榮美,都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,唯有主的道,永遠長存。」
1章25節下-2章3節:所傳給你們的福音就是這道。所以要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,像初生嬰孩愛慕那純淨的靈奶,好叫你們靠它長大(進入救恩);因為你們已經體驗過主是美善的。
首先,我注意到1章22節中的「自己」是中文譯者加的,也許覺得這樣意思才通順一些。其實不加也很好,只要把原文中的「靈魂」理解成「生命」就可以了:你們的生命因著順從真理得了潔淨!後面接著談論弟兄之間彼此相愛和新的生命流露,文脈順暢,再恰當不過。
翻譯出「自己」的味道,大概是受到西方個人主義神學的有色眼鏡影響。查看英文譯本,是的,他們好像所有的版本都寫著your souls--一下子就把彼得整段話要求群體交往有新方式,變成了要求他們反省個人行為。甚至反省行為也省去--很多基督徒可能會想「我已是基督徒」,而不想「我怎樣是順從真理」。
其次談談彼此切實相愛是重生的證據。主耶穌親自說了,門徒之間彼此相愛是一條「新的命令」:我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛(約翰13章)。原來是神的道有這個力量,祂永活長存,祂就是基督。
你還記得父神如何使我們得到重生嗎?彼得前面剛剛說了,祂是藉著道成肉身的耶穌基督從死裡復活--藉著這個方式--給我們新的生命,凡信耶穌的就成為新的百姓。這裡說信徒因著順從真理被聖靈潔淨了(或稱歸神為聖了),是同一個意思。
彼得引了詩篇中的一段話,提到只有主的道是永遠長存的,然後歸納說「所傳給你們的福音就是這道」。彼得這段話提醒了我,福音是甚麼道?是改換生活,進入神的百姓群體的生命之道。下面緊接要談新的生活樣式了,編輯聖經章節的文士也許不該從這裡截斷下文,另起一章,讓後面那句話的「所以」聽來沒頭沒腦。
除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,這裡講的是人人可以看見的人際關係行為,不是藏在你心裡的某個抽象意念。再說一次,猶太人和華人很相似,注重具體表現出來的關係,不談虛無縹緲的「個人品格」。
也就是說,作為神百姓的教會群體,是一個見證耶穌復活生命力,除掉黑暗的群體。我們的頭腦也許要擺脫關於個人意志力量的哲學眼鏡,用心來修理罪進入世界以後造成的破損--就是那被社會體系所接受的不公平現象。
你能舉出一些大家接受不公平現象的例子嗎?問問美國的黑人教會就知道了,他們會立即為你列出一長串惡毒、詭詐、虛偽和毀謗的例子。嫉妒也不少--每次提到金錢補贖或照顧黑人入學、招工機會,我立即看見社交媒體上有一大批人,包括華人基督徒,跳出來表示嫉妒,因為他們堅持偏見--你業績不良不是因為過往沒有機會,乃是因為你的族裔品質本來不佳!
我們敢於信靠「純淨的靈奶」甩掉偏見而成長嗎?這並不容易。但我們如果體驗過主恩的美善,就可以去掉不少個人為自己盤算的焦慮。你如果能側重群體和修復人際關係的集體努力就更好了,一同協商修改某個不公道的政策/傳統,不怎麼要求個人有勇氣和意志力。
順告,「進入救恩」那個希臘短語在有些晚期聖經手抄本中被刪除了。有的英譯本翻成grow up in your salvation("your"是添加的),有的版本grow up into salvation,原文意思不是很清楚。學者說從語法上看翻成「進入救恩」比翻成「在救恩中成長」自然。當然,如果譯者/抄者是加爾文派,就會反對把這句話理解成「進入救恩」,免得讓人以為可以靠自己的行為得救。--這是一個譯者以自己的神學來指導翻譯的例子。
No comments:
Post a Comment