Tuesday, January 29, 2013

舊約書卷的寫作和流傳

過去我都是以為,聖經每一卷都是上帝讓歷史上某人一氣呵成寫出來的。但我們如果注意到一些字句,顯然有編輯的痕跡。好比耶利米書,不講1章1節“耶利米的話記在下面”,只看51章64節:“...耶利米的話到此為止”,後面卻跟著52章,聖經學者們看為一份歷史補錄,顯然不是耶利米的手筆,乃是由後人編寫。

自從上一個世紀40年代發現死海旁邊的昆蘭洞穴以後,學者們研究大量古卷中不同版本的聖經手抄本及殘卷,還有沒有收進正典的次經、偽經作品抄本和譯本,大有新鮮成果。由於昆蘭洞穴是主前一兩個世紀到主後70年之間的遺物,有人提出希伯來聖經發展的新理論:聖經的字句從書卷寫好以後就開始在抄寫過程中有變化,甚至在整卷書尚未完成之時,先寫的部分在流傳/抄寫中,字句變化就已經開始了。後寫的書卷,比如歷代誌,作者參考先寫的書卷,加以發揮或縮減,或許參考了其它的口傳/筆錄資料,形成聖經正典的終稿。直到主後一個世紀,眾多抄本才開始注重忠實於“原稿”,小心標出文本比較和訂正解釋,流傳下來的抄本逐步趨向統一版本,即11世紀的馬索拉版本(MT)。

Emanual Tov舉出一些例子,說明昆蘭洞穴中有的書卷抄本可能是經文發展過程的早期留下來的。句子比較短,有些字、詞組、甚至整段經節缺失,並且這些經文早已很忠實地反映在希臘七十士譯本(LXX)的翻譯中。就拿耶利米書來說,從LXX復原/重構的希伯來文本(B*)在昆蘭4號洞找到一些抄本的殘卷,用4QJer來代表。這些殘卷說明LXX的文士並非好像過去所懷疑的,擅自刪減了他們所翻譯的原版B*。B*比MT短了大約六分之一,其中有些經文的次序還調換了。比如歷史補錄前面的好幾章經文,從46章到51章針對鄰國和巴比倫的許多預言,在LXX版本是夾在中間的,接在25章13節後面:“我必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向這些國民說的預言,都臨到那地”。

耶利米書33章14-26節,關於耶和華重新堅定大衛之約的那一大段話,在LXX所翻譯的版本B*中是沒有的。還有其它一些經節,雖有可能是LXX遺漏,但MT更有可能是後來的編輯和添加。耶利米書27章也相似,MT多出不少字句,我把凡是B*中沒有的部分都加括號,就成了下面這樣,不讀括號內也讀得通:

(猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:)雅威(對我)如此說,你做繩索與軛,加在自己的頸項上,藉那些來到耶路撒冷(見)猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫王、泰爾王、西頓王那裡,且囑咐使臣,傳與他們的主人說,(萬軍之)耶和華─以色列的神如此說:我用大能和伸出來的膀臂,創造大地(和地上的人民、牲畜)。我看給誰相宜,就把地給誰。(現在)我將(這全)地都交(給我僕人)巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。)無論哪一邦哪一國,(不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也)不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒(和瘟疫)刑罰(那邦),直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。至於你們,不可聽從你們的先知和占蔔的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們(對你們)說:你們不致服事巴比倫王。他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地(以致我將你們趕出去,使你們滅亡)。但哪一邦肯把頸項放在巴比倫王的軛下服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕種居住。(這是耶和華說的。)我就照這一切的話對猶大王西底家說:要把你們的頸項(放在巴比倫王的軛下),服事他(和他的百姓,便得存活。你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華論到不服事巴比倫王的那國說的話呢?不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:你們不致服事)巴比倫王,因為他們向你們說假預言。耶和華說:我並沒有打發他們,他們卻託我的名說假預言,好使我將你們、和向你們說預言、向你們說謊再說謊的那些先知趕出去,一同滅亡。我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:你們不可聽那先知對你們所說的預言。他們說:(現在)耶和華殿中的器皿(快要)從巴比倫帶回來了;其實他們向你們說假預言。(不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?)他們若果是先知,若有耶和華的話臨到他們,讓他們來見(萬軍之)耶和華(使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿),不帶(到巴比倫)去。因為萬軍之耶和華如此說,(柱子、銅海、盆座,並)剩(在這城裡)的器皿,就是巴比倫王(尼布甲尼撒)擄掠(猶大王約雅敬的兒子)耶哥尼雅(和猶大、和耶路撒冷一切貴冑)的時候沒有從耶路撒冷掠去的器皿(論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,萬軍之耶和華─以色列的神如此說:)必被帶到巴比倫存在那裡(,直到我眷顧以色列人的日子。那時,我必將這器皿帶回來,交還此地)。這是耶和華說的。

這章經文的詳細解釋請參考另一個博客。您以為如何?LXX的耶利米書來自比較早一些的版本是嗎?東正教至今奉LXX為最權威的版本。昆蘭4號洞還發現一卷撒母耳記,與馬索拉版本比較也有好多不同的地方。比如1章23節,按馬索拉版本,以利加拿對他妻子說“但願耶和華應驗他的話”,昆蘭的書卷卻是“願耶和華成就你所說的話/許的願”。雖有可能昆蘭的抄寫文士覺得在前文中耶和華沒有說什麽話,所以把句子改了,但也有可能是有人在抄寫過程中把句子改得更加敬重耶和華。

MT和B*顯然來自不同版本,在昆蘭都有抄本作證,各自流傳下來,我們很難用文本比較的方法確定哪是更“正確”,我們最好接受。我相信神的靈透過我們現在閱讀的中文聖經對中國人說話,改變我們的價值觀、人生觀、和不正確的神觀,也透過其它譯本對其它族群說話。弟兄姐妹無需借著爭論哪個版本更加“權威”來證明自己更加符合真理,倒該彼此虛心學習。(本文參考了Emanuel Tov寫的《Textual Criticism of the Hebrew Bible》一書。

No comments:

Post a Comment