美國國歌的歌詞取自1812年一位美國律師、業餘詩人Francis Scott Key寫的詩。這詩內容顯然是歌頌不知哪個軍事戰役和殺戮(有些像是美國殖民地從英國獨立出來時的戰爭,那時南北戰爭還沒發生)。據說他看見一面星條旗(那時只有15顆星)就得到靈感寫下這首詩--這旗修復後擺在博物館裡。
這首歌有四段歌詞,但現今幾乎只唱第一段歌詞,不唱其它歌詞。尤其不唱第三段,裡面提到殺敗奴隸和傭兵,搞不清詩人憎惡咒罵的是誰。
壹:哦,你可看見,透過一線曙光,我們對著什麼,發出歡呼的聲浪?
誰的闊條明星,冒著炮火險象,依然迎風招展,在我軍碉堡上?
火箭閃閃紅光,炸彈空中作響,它們徹夜見證,我旗安然無恙。
你看那星光燦爛之旗是否仍在飄揚?在這自由國土,勇士的家鄉?
貳:透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什麼,風中半隱半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。
星光燦爛之旗,願它長久飄揚。在這自由國土,勇士的家鄉。
叄:都到哪裡去了,信誓旦旦的人們?他們嚮往的是能在戰爭中倖存,
家鄉和祖國,不要拋棄我們。他們自己用血,洗清骯髒的腳印。
那些奴隸、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。
而星光燦爛之旗正在勝利中飄揚,在這自由國土,勇士的家鄉。
肆:玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展。
祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,讚美上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,「我們信仰上帝」,此語永矢不忘。
而星光燦爛之旗定將在勝利中飄揚。在這自由國土,勇士的家鄉。
那些逃脫不了失敗和死亡命運的奴隸和傭兵是指誰呢?第一種解釋說是泛泛指生活中軟弱失敗的人,大概不是。第二種解釋說是指那些英國軍隊所徵募的黑人,他們為了得到自由而參戰,為大不列顛打仗,他們的主人也得了贖金。第三種解釋說,是指被英國軍隊抓壯丁去打仗的黑人。第四種解釋是污衊所有的英國人--他們都在這詩裡被形容為君主制的奴隸,好像不對。
第二種和第三種解釋比較合理,但詩人自己沒說,我們不知道。無論是說那些為自己的自由而參戰的黑人還是說誰該死,這裡讀不到什麼善意或正義。任何一場戰爭,戰後都需強調團結,沒必要讓曾經參戰的人繼續(代表英國?)受咒詛。
那些兵雖然戰敗,英國人沒有把他們歸還主人去做奴隸,他們從此自由了,有些人跑到加拿大去住,這些人恐怕都會感到被這首歌的詞所冒犯。美國到1930年代才正式認定這首歌為國歌(迄今不到100年),可以說是知道注定要冒犯一批人的。雖然歌中有信仰和讚美上帝的話,但「自由」顯然不是所有人的,上帝只幫助某些人,的確有種族主義味道--難怪運動比賽中的美國黑人運動員常在奏響國歌時表示抗議。
查看這位詩人,自己蓄奴,也有種族主義言論,恐怕詩詞原意就是要咒詛黑人。--贊成美國人把這首國歌換掉!
本文資料參考了臉書上Beau of The Fifth Column的一段視頻評論。(Beau其實是位評論記者,他評論時總是穿各種宣傳圖案的T恤衫,戴一頂卡其色的棒球帽,用個地下室雜貨架子作背景,是典型的南方州漢子模樣。)
No comments:
Post a Comment