在往十字架去的路上,耶穌對一些哭泣的婦女說:「不要為我哭...他們若在樹木青綠的時候做這些事,那麼在枯乾的時候將會怎麼樣呢?」
路加23章31節這句話的意思並不清楚,如果看英文,有些譯本並不是:「...when the tree is green...」,而是「For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?(WEB)」意思是,他們若對綠樹做這些事,那麼對枯樹將會怎麼樣?希臘文的字面是do these things in the green tree。
有一位聖經學者David Bivin研究希臘文聖經中的希伯來風格。他說這句話如果翻成希伯來文意思就很清楚。Do something in someone是希伯來文的一種慣用說法,意思是do something to someone,比如馬太記著耶穌說人們不認識施洗約翰,任意待他(英文翻成...did to him whatever they wanted to)。耶穌這話有些英譯本翻成when the tree is green,一定是因為do something in someone在英文中令人困惑。
Bivin解釋說,在希伯來(舊約)聖經中,綠樹象徵著正直有生命力的義人,而枯樹則代表背離上帝而道德敗壞了的人。而耶穌在這裡是把自己放在以西結書20-21章的情境中--他是「人子」,按上主的吩咐嘆息。
以西結書20章後面部分,上帝發預言警告說,祂會點燃一場森林大火,燒毀林中所有的綠樹和枯樹。在接下去的21章,祂再次說明這預言是針對拜偶像的耶路撒冷居民:...我要剪除你當中的義人和惡人...(一般來說,森林大火總是先把枯樹燒掉,同時綠樹也難免燒毀。)
接下去,21章6-7節是上主吩咐先知以西結:你,人子啊,要嘆息,在他們眼前心碎,愁苦地嘆息。若有人對你說:「你為甚麼嘆息呢?」你就說:「因為有風聲傳來,人心惶惶,雙手發軟,灰心喪志,膝弱如水。看哪,它臨近了,一定會發生。」所以,耶穌嘆息,並且不是為自己。
耶穌多次用「人子」來自稱,既表明他謙卑為人,也表明他知道自己受膏立有著特殊使命,要成就上帝的救贖與審判。為耶穌哭泣的婦女們當時不知道耶路撒冷和聖殿被毀的事將要臨到。如果她們知道將要發生的事,就該為自己哭了--耶穌意思:「他們如果對我如此,對你們會怎樣呢?」
把耶穌話中的希伯來腔do these in green tree正確理解為do these to the Son of Man,還需要知道猶太人的拉比式解經方法。耶穌用的是典型的當時拉比式解經手法,把自己放進以西結「人子」位置的。有些翻譯人員不知道,甚至把「綠樹」翻成when the wood is green,也就是「潮濕木頭」,讓聽眾對耶穌這話摸不著頭腦--不要哭泣與濕木頭/乾木頭或綠樹/枯樹有甚麼關係?
1901年有位德國聖經學者William Wrede提出,耶穌自己並不認為自己是彌賽亞,認為「耶穌是彌賽亞」是他死後教會發明出來的。然而,福音書中的耶穌雖然沒有直接宣稱「我是彌賽亞」--如同現代人所希望的,但他自稱「人子」,把自己放在以西結書20章47節中的「綠樹」位置,並為耶路撒冷哭泣,足以說明耶穌利用拉比式的解經手法,宣告了自己是彌賽亞。
No comments:
Post a Comment