Integrity一般翻譯為誠實,但意思比我們平時所理解的要寬。Integrity不止於言語的誠實,更是内心反映出來的行爲。西方人獨立自主作道德抉擇的意識很強,下面這首美國詩人Edgar Guest寫的詩歌反映出他們内心深處的價值觀體系:Am I True to Myself?講的就是人爲什麽必須誠實。
I have to live with myself, and so 我必須和自己一起生活,所以
I want to be fit for myself to know, 我要認識的自己就必須像個樣子,
I want to be able, as days go by, always to look myself straight in the eye;
我要能夠天天直面自己;
I don’t want to stand, with the setting sun, and hate myself for things I have done,
我不想在日落的時候站在那裏討厭自己所做的事情,
I don’t want to keep on a closet shelf a lot of secrets about myself,
我不想在一個櫥櫃裏保存一大堆關於自己的秘密,
And fool myself, as I come and go, into thinking that nobody else will know the kind of man I really am;
然後欺騙自己說,來往的人中沒有別人會認識真實的我;
I don’t want to dress up myself in sham. 我不想穿上令自己尷尬的衣著。
I want to go out with my head erect, 我要昂首出去,
I want to deserve all men’s respect; 我要配得所有人的敬重;
But here in the struggle for fame and pelf I want to be able to like myself.
而在力求名譽和利益時,我也要能夠喜歡自己。
I don’t want to look at myself and know that I’m bluster and bluff and empty show.
我不想看見自己而知道這不過是個虛張聲勢、徒有其名的表演。
I can never hide myself from me; 我決沒有辦法向我自己掩藏;
I see what others may never see; 我看得見別人看不見的東西;
I know what others may never know, 我知道別人不了解的事情,
I never can fool myself, and so, 我決沒有辦法愚弄自己,所以,
Whatever happens, I want to be self-respecting and conscience free.
無論如何,我要保有自尊和清潔的良知。
中國人讀這首詩的時候,首先會注意到很多的 I want to...和 I don't want to,這反映出詩人的獨立自主的抉擇意識,Integrity是很重要的自我感覺。華人的文化意識在這方面很薄弱,我們大多首先感受到必須應付環境壓力、遷就別人的意識,一切順利時最後才思考如何發揮自己的才幹能力。但華人絕對有權選擇討人喜歡到什麽程度,如果有一批人決定選擇行事爲人誠實,拒絕拍馬屁,比較健康的人際關係環境不可能建立不起來。這個年頭信譽是個金不換的東西。
本詩是從John C. Maxwell的培養領導力暢銷書Developing the Leader Within You抄來。Maxwell說誠實是一個人領導力的最重要成分,合乎聖經,君不見聖經中的偉大領袖--摩西、大衛、保羅都以誠實為本?耶和華的眼目遍察全地,要顯大能幫助向祂心存誠實的人(代下十六9)。